1
00:00:00,792 --> 00:00:02,335
<font face="Serif" size="18">Previously on  CSI: New York...</font>
《紐約鑑證》前情提要...

2
00:00:02,419 --> 00:00:04,671
<font face="Serif" size="18">John Curtis raped another woman.</font>
John Curtis 又強姦咗另一個女人。

3
00:00:04,754 --> 00:00:05,880
<font face="Serif" size="18">He's in New York.</font>
佢嚟咗紐約。

4
00:00:05,964 --> 00:00:08,299
<font face="Serif" size="18">The victim walked into Flack's precinct,</font>
受害人走咗入 Flack 嘅警署，

5
00:00:08,383 --> 00:00:10,593
<font face="Serif" size="18">he took the report and then he recognized Curtis</font>
佢錄咗口供，然後認出 Curtis

6
00:00:10,677 --> 00:00:12,303
<font face="Serif" size="18">as your old D.C. rape case.</font>
就係你喺華盛頓處理過嘅強姦案。

7
00:00:12,387 --> 00:00:14,264
<font face="Serif" size="18">Who was she, the victim?</font>
佢係邊個？個受害人？

8
00:00:17,308 --> 00:00:18,768
<font face="Serif" size="18">Her name is Ali Rand.</font>
佢叫 Ali Rand。

9
00:00:18,852 --> 00:00:21,020
<font face="Serif" size="18">I remember you telling me how,</font>
我記得你同我講過，

10
00:00:21,104 --> 00:00:23,231
<font face="Serif" size="18">in D.C., your colleague made a mistake</font>
喺華盛頓，你同事喺第一輪 DNA 測試

11
00:00:23,314 --> 00:00:24,482
<font face="Serif" size="18">in the first round of DNA testing</font>
做錯咗嘢，

12
00:00:24,566 --> 00:00:26,109
<font face="Serif" size="18">and then destroyed the documentation.</font>
仲銷毀咗文件。

13
00:00:26,192 --> 00:00:27,861
<font face="Serif" size="18">You don't have to worry.</font>
你唔使擔心。

14
00:00:27,944 --> 00:00:29,195
<font face="Serif" size="18">I'm not gonna screw this up.</font>
我唔會搞衰呢單嘢。

15
00:00:29,279 --> 00:00:30,905
<font face="Serif" size="18">I know how important this is to you.</font>
我知呢單案對你嚟講好重要。

16
00:00:30,989 --> 00:00:33,450
<font face="Serif" size="18">This case eats away at me.</font>
呢單案一直困擾住我。

17
00:00:33,533 --> 00:00:34,492
<font face="Serif" size="18">Serena Matthews, the senator's daughter--</font>
Serena Matthews，參議員個女——

18
00:00:34,576 --> 00:00:35,618
<font face="Serif" size="18">you were innocent of that, right?</font>
你係無辜㗎，係咪？

19
00:00:35,702 --> 00:00:38,455
<font face="Serif" size="18">Your DNA was planted on her underwear?</font>
你嘅 DNA 俾人擺咗喺佢條底褲度？

20
00:00:38,538 --> 00:00:39,789
<font face="Serif" size="18">I was acquitted.</font>
我已經獲判無罪。

21
00:00:39,873 --> 00:00:42,000
<font face="Serif" size="18">You didn't think she'd report it,</font>
你冇諗過佢會報警，

22
00:00:42,083 --> 00:00:44,294
<font face="Serif" size="18">so you told her your name.</font>
所以你就話咗個名俾佢知。

23
00:00:44,377 --> 00:00:46,755
<font face="Serif" size="18">I got nothing to say about this.</font>
呢啲嘢我冇嘢好講。

24
00:00:46,838 --> 00:00:49,799
<font face="Serif" size="18">You want to railroad me, talk to my lawyer.</font>
你想砌我生豬肉，同我律師講啦。

25
00:00:53,887 --> 00:00:56,389
<font face="Serif" size="18">(siren whoops)</font>
（警笛聲）

26
00:01:25,084 --> 00:01:26,961
<font face="Serif" size="18">WOMAN: What are we gonna do?</font>
女人：我哋點算好？

27
00:01:27,045 --> 00:01:31,382
<font face="Serif" size="18">MAN: Calm down. Just calm down, okay?</font>
男人：冷靜啲。冷靜啲先，好唔好？

28
00:01:31,466 --> 00:01:32,759
<font face="Serif" size="18">It was an accident.</font>
係意外嚟㗎。

29
00:01:32,842 --> 00:01:34,385
<font face="Serif" size="18">We should just go to the police.</font>
我哋應該去報警。

30
00:01:34,469 --> 00:01:37,722
<font face="Serif" size="18">MAN: Are you crazy? He's your ex-boyfriend.</font>
男人：你癲咗呀？佢係你前男友嚟㗎。

31
00:01:37,806 --> 00:01:39,015
<font face="Serif" size="18">People saw me threaten him at the party.</font>
有人見到喺派對度我威脅過佢。

32
00:01:39,098 --> 00:01:40,141
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

33
00:01:40,225 --> 00:01:42,894
<font face="Serif" size="18">WOMAN: He came at you! You were defending yourself!</font>
女人：係佢襲擊你先㗎！你係自衛咋！

34
00:01:42,977 --> 00:01:44,479
<font face="Serif" size="18">I'll go with you.</font>
我陪你去。

35
00:01:44,562 --> 00:01:45,855
<font face="Serif" size="18">MAN: And tell them what?</font>
男人：同佢哋講咩？

36
00:01:45,939 --> 00:01:47,023
<font face="Serif" size="18">That-That he attacked me?</font>
話...話佢襲擊我？

37
00:01:47,106 --> 00:01:48,066
<font face="Serif" size="18">That I was defending myself?</font>
話我係自衛？

38
00:01:48,149 --> 00:01:51,361
<font face="Serif" size="18">You think they're gonna believe somebody like me?</font>
你覺得佢哋會信我呢種人咩？

39
00:01:55,990 --> 00:01:57,325
<font face="Serif" size="18">WOMAN: I'll tell them what happened.</font>
女人：我會話俾佢哋知發生咩事。

40
00:02:03,122 --> 00:02:05,250
<font face="Serif" size="18">(indistinct conversation)</font>
（模糊對話）

41
00:02:13,049 --> 00:02:16,553
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

42
00:02:23,685 --> 00:02:24,519
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Hey!</font>
警員：喂！

43
00:02:24,602 --> 00:02:26,729
<font face="Serif" size="18">Get back here!</font>
返嚟！

44
00:02:27,689 --> 00:02:29,440
<font face="Serif" size="18">(people screaming)</font>
（人群尖叫聲）

45
00:02:38,074 --> 00:02:39,325
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

46
00:02:47,750 --> 00:02:49,210
<font face="Serif" size="18">(siren whoops)</font>
（警笛聲）

47
00:02:54,883 --> 00:02:57,260
<font face="Serif" size="18">Criminal court judge assassinated in front of</font>
刑事法庭法官喺隔離陪審團面前

48
00:02:57,343 --> 00:03:00,471
<font face="Serif" size="18">a sequestered jury, right under the nose of a half a dozen cops.</font>
被暗殺，仲要喺幾個警察眼皮底下發生。

49
00:03:00,555 --> 00:03:03,433
<font face="Serif" size="18">Brazen son of a bitch.</font>
真係夠膽生毛。

50
00:03:03,516 --> 00:03:05,643
<font face="Serif" size="18">Jury asked to come out to take a look at the crime scene</font>
陪審團要求出嚟睇案發現場，

51
00:03:05,727 --> 00:03:07,270
<font face="Serif" size="18">the same time of night as the original murder.</font>
同原兇案同一晚嘅時間。

52
00:03:07,353 --> 00:03:08,396
<font face="Serif" size="18">Wow. This is Judge Vinny Corsica, huh?</font>
嘩。呢個係 Vinny Corsica 法官，係咪？

53
00:03:08,479 --> 00:03:11,774
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: He was presiding over the Victor Markov trial.</font>
TAYLOR：佢負責審緊 Victor Markov 單案。

54
00:03:11,858 --> 00:03:12,984
<font face="Serif" size="18">Triple murder in front of</font>
一年前喺呢間麵包舖門口

55
00:03:13,067 --> 00:03:14,277
<font face="Serif" size="18">this bakery a year ago.</font>
發生咗三屍命案。

56
00:03:14,360 --> 00:03:17,697
<font face="Serif" size="18">Markov-- he's like the Sammy the Bull of Russian organized crime.</font>
Markov——佢就好似俄羅斯黑幫嘅 Sammy the Bull。

57
00:03:17,780 --> 00:03:19,324
<font face="Serif" size="18">That's why we got a dozen bodies on him.</font>
所以我哋有成打證據指證佢。

58
00:03:19,407 --> 00:03:23,578
<font face="Serif" size="18">Looks like it just went to a baker's dozen.</font>
而家睇嚟變咗一打加一。

59
00:03:44,098 --> 00:03:48,478
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

60
00:03:48,561 --> 00:03:52,357
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐而戰 ♪

61
00:03:52,440 --> 00:03:57,070
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力以赴去生活 ♪

62
00:03:59,489 --> 00:04:01,658
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

63
00:04:17,005 --> 00:04:18,841
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

64
00:04:20,802 --> 00:04:24,847
<font face="Serif" size="18">♪ I've been floating out of time ♪</font>
♪ 我一直漂浮喺時間之外 ♪

65
00:04:27,475 --> 00:04:30,478
<font face="Serif" size="18">♪ And nobody can see ♪</font>
♪ 冇人睇得見 ♪

66
00:04:30,561 --> 00:04:36,025
<font face="Serif" size="18">♪ All the darkness of my mind ♪</font>
♪ 我內心嘅黑暗 ♪

67
00:04:38,611 --> 00:04:40,363
<font face="Serif" size="18">♪ All the shadows in me ♪</font>
♪ 我裡面嘅陰影 ♪

68
00:04:40,446 --> 00:04:43,491
<font face="Serif" size="18">♪ Just a ride away ♪</font>
♪ 只係一程車嘅距離 ♪

69
00:04:43,574 --> 00:04:46,160
<font face="Serif" size="18">♪ Just a ride away ♪</font>
♪ 只係一程車嘅距離 ♪

70
00:04:46,244 --> 00:04:48,913
<font face="Serif" size="18">♪ Just a ride away ♪</font>
♪ 只係一程車嘅距離 ♪

71
00:04:48,997 --> 00:04:51,833
<font face="Serif" size="18">♪ Just a ride away ♪</font>
♪ 只係一程車嘅距離 ♪

72
00:04:51,916 --> 00:04:54,335
<font face="Serif" size="18">♪ Just a ride away ♪</font>
♪ 只係一程車嘅距離 ♪

73
00:04:54,419 --> 00:04:56,379
<font face="Serif" size="18">♪ Just a ride away... ♪</font>
♪ 只係一程車嘅距離... ♪

74
00:04:59,632 --> 00:05:02,510
<font face="Serif" size="18">♪ I'm just a ride away. ♪</font>
♪ 我只係一程車嘅距離。 ♪

75
00:05:04,303 --> 00:05:07,056
<font face="Serif" size="18">Shooter was kind enough to leave</font>
槍手好仁慈咁留低

76
00:05:07,140 --> 00:05:08,766
<font face="Serif" size="18">two casings behind.</font>
兩個彈殼。

77
00:05:08,850 --> 00:05:11,019
<font face="Serif" size="18">The round I pulled out of the window--</font>
我從窗度拎出嚟嘅子彈——

78
00:05:11,102 --> 00:05:12,603
<font face="Serif" size="18">smashed beyond recognition,</font>
爛到認唔到，

79
00:05:12,687 --> 00:05:14,897
<font face="Serif" size="18">probably useless.</font>
應該冇用。

80
00:05:14,981 --> 00:05:17,400
<font face="Serif" size="18">I recovered four casings from the detective's gun.</font>
我喺探員支槍度搵到四個彈殼。

81
00:05:17,483 --> 00:05:18,693
<font face="Serif" size="18">The witnesses all had him</font>
目擊者都話佢

82
00:05:18,776 --> 00:05:20,945
<font face="Serif" size="18">firing a four-round burst</font>
連續開咗四槍，

83
00:05:21,029 --> 00:05:23,573
<font face="Serif" size="18">in rapid succession. From that distance,</font>
好快咁連射。以嗰個距離嚟講，

84
00:05:23,656 --> 00:05:25,742
<font face="Serif" size="18">this is a pretty tight grouping.</font>
呢個彈着點都幾集中。

85
00:05:25,825 --> 00:05:27,243
<font face="Serif" size="18">One, two, three.</font>
一、二、三。

86
00:05:27,326 --> 00:05:30,538
<font face="Serif" size="18">Looks like you're missing a bullet.</font>
似乎少咗一粒子彈。

87
00:05:30,621 --> 00:05:32,874
<font face="Serif" size="18">I'm thinking maybe it's in our ride-by shooter.</font>
我諗可能喺我哋個騎車槍手身上。

88
00:05:32,957 --> 00:05:35,251
<font face="Serif" size="18">HAWKES:  Witnesses said the bicycle went down the alley.</font>
HAWKES：目擊者話架單車走入咗後巷。

89
00:05:35,334 --> 00:05:36,753
<font face="Serif" size="18">Maybe there's a blood trail.</font>
可能會有血跡。

90
00:06:02,320 --> 00:06:05,782
<font face="Serif" size="18">Hey, so what do you think of this fancy getaway vehicle?</font>
喂，你覺得呢架咁有型嘅逃離工具點睇？

91
00:06:05,865 --> 00:06:08,117
<font face="Serif" size="18">Doesn't exactly seem like</font>
似乎唔係

92
00:06:08,201 --> 00:06:10,620
<font face="Serif" size="18">the expected mode of travel for a Russian hit man.</font>
俄羅斯殺手會用嘅交通工具。

93
00:06:10,703 --> 00:06:12,246
<font face="Serif" size="18">Well, the judge had a 24/7</font>
法官因為收到死亡威脅，

94
00:06:12,330 --> 00:06:14,123
<font face="Serif" size="18">protection detail 'cause of death threats,</font>
有廿四小時保護，

95
00:06:14,207 --> 00:06:16,626
<font face="Serif" size="18">street was closed off to cars, so this was a good way</font>
條街封咗唔俾車行，所以呢個係好方法

96
00:06:16,709 --> 00:06:18,127
<font face="Serif" size="18">of getting close enough to shoot him.</font>
可以埋到身開槍射佢。

97
00:06:18,211 --> 00:06:19,295
<font face="Serif" size="18">Guess it was no secret</font>
睇嚟佢今晚嚟睇案發現場

98
00:06:19,378 --> 00:06:21,297
<font face="Serif" size="18">he was visiting the crime scene tonight.</font>
唔係秘密。

99
00:06:21,380 --> 00:06:23,466
<font face="Serif" size="18">It was all over the news.</font>
新聞都有報。

100
00:06:23,549 --> 00:06:25,301
<font face="Serif" size="18">I'm missing a bullet.</font>
我少咗一粒子彈。

101
00:06:25,384 --> 00:06:27,470
<font face="Serif" size="18">I'm thinking maybe it's in our shooter.</font>
我諗可能喺我哋個槍手身上。

102
00:06:27,553 --> 00:06:29,138
<font face="Serif" size="18">If you're looking for a blood trail,</font>
如果你係想搵血跡，

103
00:06:29,222 --> 00:06:30,807
<font face="Serif" size="18">you're not gonna find one.</font>
你搵唔到㗎。

104
00:06:30,890 --> 00:06:32,308
<font face="Serif" size="18">The only description</font>
我哋唯一嘅描述

105
00:06:32,391 --> 00:06:33,976
<font face="Serif" size="18">we have is of a guy on a bike</font>
係一個踩單車嘅男人，

106
00:06:34,060 --> 00:06:35,186
<font face="Serif" size="18">with a hoodie and a backpack.</font>
着住連帽衫，孭住背囊。

107
00:06:35,269 --> 00:06:38,439
<font face="Serif" size="18">Not one of those people on the street could I.D. the shooter.</font>
街上面冇一個人認得出個槍手。

108
00:06:38,523 --> 00:06:39,982
<font face="Serif" size="18">This broken glass is from</font>
呢塊碎玻璃係

109
00:06:40,066 --> 00:06:41,484
<font face="Serif" size="18">a car headlight.</font>
車頭燈嘅。

110
00:06:41,567 --> 00:06:43,319
<font face="Serif" size="18">Maybe the guy who was driving the car</font>
可能撞到架單車嘅司機

111
00:06:43,402 --> 00:06:45,738
<font face="Serif" size="18">that hit this bike can.</font>
會認得。

112
00:06:51,744 --> 00:06:53,454
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: As the mayor and commissioner</font>
TAYLOR：正如市長同局長

113
00:06:53,538 --> 00:06:54,580
<font face="Serif" size="18">have already stated,</font>
已經講過，

114
00:06:54,664 --> 00:06:58,167
<font face="Serif" size="18">the assassination of a Criminal Court judge is an attack</font>
暗殺刑事法庭法官係對

115
00:06:58,251 --> 00:07:00,670
<font face="Serif" size="18">on our system of justice, and will not stand.</font>
我哋司法制度嘅攻擊，絕對唔可以容忍。

116
00:07:00,753 --> 00:07:04,966
<font face="Serif" size="18">We'll use every resource available to track down</font>
我哋會用盡所有資源去追捕

117
00:07:05,049 --> 00:07:07,051
<font face="Serif" size="18">those people responsible and make sure they know</font>
嗰啲負責嘅人，等佢哋知道

118
00:07:07,135 --> 00:07:08,845
<font face="Serif" size="18">how powerful our system of justice is.</font>
我哋嘅司法制度有幾強大。

119
00:07:08,928 --> 00:07:10,096
<font face="Serif" size="18">(reporters clamoring)</font>
（記者喧嘩聲）

120
00:07:10,179 --> 00:07:12,765
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor, do you believe Victor Markov ordered the hit?</font>
Taylor 探員，你認為 Victor Markov 係咪下令嘅人？

121
00:07:12,849 --> 00:07:15,017
<font face="Serif" size="18">I'm not going to throw Mr. Markov's name around</font>
我唔會隨便講 Mr. Markov 個名，

122
00:07:15,101 --> 00:07:16,686
<font face="Serif" size="18">till we've had time to analyze the evidence.</font>
等我哋有時間分析證據先。

123
00:07:16,769 --> 00:07:19,188
<font face="Serif" size="18">I can tell you that we will be looking into</font>
我可以話俾你哋知，我哋會調查

124
00:07:19,272 --> 00:07:20,356
<font face="Serif" size="18">all of Judge Corsica's cases.</font>
Corsica 法官審過嘅所有案件。

125
00:07:20,439 --> 00:07:21,691
<font face="Serif" size="18">MAN: Are you saying Mr. Markov</font>
男人：你係咪話 Mr. Markov

126
00:07:21,774 --> 00:07:23,276
<font face="Serif" size="18">may not be behind it?</font>
可能唔係幕後黑手？

127
00:07:23,359 --> 00:07:26,028
<font face="Serif" size="18">No, I'm saying, uh, let us investigate</font>
唔係，我係話，等我哋調查吓，

128
00:07:26,112 --> 00:07:28,531
<font face="Serif" size="18">so that we can give you some answers based on fact,</font>
咁先可以根據事實俾你哋答案，

129
00:07:28,614 --> 00:07:29,407
<font face="Serif" size="18">not speculation.</font>
唔係靠猜測。

130
00:07:29,490 --> 00:07:30,658
<font face="Serif" size="18">That's all for now.</font>
暫時講到呢度。

131
00:07:30,741 --> 00:07:32,076
<font face="Serif" size="18">We got a lot of work to do.</font>
我哋仲有好多嘢要做。

132
00:07:32,160 --> 00:07:33,536
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Detective, can you give us an update</font>
女人：探員，你可唔可以講吓

133
00:07:33,619 --> 00:07:35,037
<font face="Serif" size="18">on John Curtis, the D.C. rapist?</font>
John Curtis，華盛頓嗰個強姦犯嘅最新情況？

134
00:07:35,121 --> 00:07:37,874
<font face="Serif" size="18">Uh, he'll be in court tomorrow morning</font>
佢聽朝會上庭

135
00:07:37,957 --> 00:07:39,667
<font face="Serif" size="18">for a preliminary hearing.</font>
進行初審。

136
00:07:39,750 --> 00:07:40,835
<font face="Serif" size="18">What about the evidence?</font>
證據方面呢？

137
00:07:40,918 --> 00:07:43,129
<font face="Serif" size="18">Do you think you have a good case?</font>
你覺得呢單案穩唔穩陣？

138
00:07:43,212 --> 00:07:44,881
<font face="Serif" size="18">This is an ongoing investigation.</font>
調查緊進行中。

139
00:07:44,964 --> 00:07:46,424
<font face="Serif" size="18">You know I can't discuss the evidence.</font>
你知我唔可以討論證據。

140
00:07:46,507 --> 00:07:47,717
<font face="Serif" size="18">Any comment on your number two,</font>
對於你嘅副手，

141
00:07:47,800 --> 00:07:52,180
<font face="Serif" size="18">Jo Danville, dropping the ball on the original D.C. rape case?</font>
Jo Danville，搞衰咗華盛頓單強姦案，有冇回應？

142
00:07:52,263 --> 00:07:56,559
<font face="Serif" size="18">The FBI lab tech who mishandled the evidence blew the case.</font>
係 FBI 實驗室技術員處理唔好證據先搞衰單案。

143
00:07:56,642 --> 00:07:59,937
<font face="Serif" size="18">As for Jo Danville,</font>
至於 Jo Danville，

144
00:08:00,021 --> 00:08:01,522
<font face="Serif" size="18">I'll take her courage and integrity</font>
我寧願要佢嘅勇氣同誠信，

145
00:08:01,606 --> 00:08:03,441
<font face="Serif" size="18">over official misconduct every time.</font>
好過官方嘅失職。

146
00:08:03,524 --> 00:08:05,526
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Has she been excluded from the New York case</font>
女人：佢係咪因為參議員 Matthews 嘅政治壓力

147
00:08:05,610 --> 00:08:07,403
<font face="Serif" size="18">because of political pressure from Senator Matthews?</font>
而被排除喺紐約單案之外？

148
00:08:07,486 --> 00:08:09,697
<font face="Serif" size="18">The decisions I make have nothing to do</font>
我嘅決定同任何人嘅政治壓力

149
00:08:09,780 --> 00:08:11,908
<font face="Serif" size="18">with political pressure from anyone.</font>
無關。

150
00:08:11,991 --> 00:08:13,409
<font face="Serif" size="18">I do what's best for the case.</font>
我只係做對單案最好嘅事。

151
00:08:13,492 --> 00:08:15,411
<font face="Serif" size="18">And what's best in this case</font>
而呢單案最好嘅做法

152
00:08:15,494 --> 00:08:17,997
<font face="Serif" size="18">is Jo Danville sits this one out.</font>
就係 Jo Danville 唔參與。

153
00:08:22,376 --> 00:08:23,920
<font face="Serif" size="18">MAN: John Curtis, you got a visitor.</font>
男人：John Curtis，有人探你。

154
00:08:24,003 --> 00:08:27,215
<font face="Serif" size="18">What are you doing here?</font>
你嚟做咩？

155
00:08:27,298 --> 00:08:30,259
<font face="Serif" size="18">You know you can't talk to me without my attorney.</font>
你知冇我律師喺度你唔可以同我講嘢。

156
00:08:30,343 --> 00:08:33,888
<font face="Serif" size="18">You won't need your attorney for what I have to say.</font>
我要講嘅嘢唔需要你律師喺度。

157
00:08:33,971 --> 00:08:35,932
<font face="Serif" size="18">Well, I'm pretty sure this isn't a social visit.</font>
我肯定呢個唔係社交探訪。

158
00:08:36,015 --> 00:08:37,433
<font face="Serif" size="18">So what?</font>
咁點？

159
00:08:37,515 --> 00:08:39,644
<font face="Serif" size="18">Did you come here to gloat?</font>
你嚟係想耀武揚威？

160
00:08:39,727 --> 00:08:40,937
<font face="Serif" size="18">I wish I could gloat.</font>
我都想可以耀武揚威。

161
00:08:41,020 --> 00:08:42,563
<font face="Serif" size="18">I wish I could take great pleasure</font>
我都想好開心咁

162
00:08:42,647 --> 00:08:45,066
<font face="Serif" size="18">in seeing you sit here in this cell.</font>
睇住你坐喺呢間監倉度。

163
00:08:45,149 --> 00:08:46,943
<font face="Serif" size="18">But that would be at the expense of Ali Rand</font>
但咁樣係犧牲咗 Ali Rand，

164
00:08:47,026 --> 00:08:49,528
<font face="Serif" size="18">and the horrible way you made her suffer.</font>
同佢俾你折磨嘅痛苦。

165
00:08:52,365 --> 00:08:54,450
<font face="Serif" size="18">My pleasure will have to wait until I hear</font>
我要等到喺你嘅審訊度

166
00:08:54,533 --> 00:08:56,410
<font face="Serif" size="18">the guilty verdict read at your trial.</font>
聽到有罪裁決先會開心。

167
00:08:56,494 --> 00:09:00,456
<font face="Serif" size="18">I wouldn't be so quick to convict me...</font>
我唔會咁快俾你定罪...

168
00:09:00,539 --> 00:09:01,624
<font face="Serif" size="18">just yet.</font>
住。

169
00:09:01,707 --> 00:09:02,959
<font face="Serif" size="18">You were a free man.</font>
你之前係自由身。

170
00:09:03,042 --> 00:09:05,127
<font face="Serif" size="18">Makes me sick to my stomach to think</font>
諗起我嘅誠信同信念

171
00:09:05,211 --> 00:09:07,088
<font face="Serif" size="18">that my integrity and my conviction</font>
俾咗你第二次機會，

172
00:09:07,171 --> 00:09:09,298
<font face="Serif" size="18">gave you that second chance.</font>
我就覺得好嘔心。

173
00:09:09,382 --> 00:09:11,217
<font face="Serif" size="18">I came here to make you a promise.</font>
我嚟係要同你做個承諾。

174
00:09:13,135 --> 00:09:15,638
<font face="Serif" size="18">You will not walk away this time.</font>
今次你走唔甩㗎。

175
00:09:15,721 --> 00:09:17,139
<font face="Serif" size="18">I think you're gonna be disappointed, sweetheart.</font>
我諗你會失望㗎，甜心。

176
00:09:17,223 --> 00:09:18,808
<font face="Serif" size="18">I don't think</font>
我唔覺得

177
00:09:18,891 --> 00:09:21,477
<font face="Serif" size="18">this is gonna turn out the way you want it to.</font>
呢單案會如你所願。

178
00:09:21,560 --> 00:09:22,979
<font face="Serif" size="18">Oh...</font>
哦...

179
00:09:23,062 --> 00:09:27,483
<font face="Serif" size="18">the people I work with are very good at what they do.</font>
我啲同事好叻㗎。

180
00:09:27,567 --> 00:09:29,819
<font face="Serif" size="18">There'll be no mistakes this time.</font>
今次唔會有錯。

181
00:09:29,902 --> 00:09:32,863
<font face="Serif" size="18">I'll make a promise to you.</font>
我都同你做個承諾。

182
00:09:32,947 --> 00:09:35,199
<font face="Serif" size="18">You put that bitch on the stand,</font>
你帶嗰個死八婆上證人台，

183
00:09:35,283 --> 00:09:39,495
<font face="Serif" size="18">your case will fall apart faster than your career did in the FBI.</font>
你單案會散得仲快過你喺 FBI 嘅事業。

184
00:09:39,578 --> 00:09:42,999
<font face="Serif" size="18">Don't count on Ali Rand.</font>
唔好靠 Ali Rand。

185
00:09:43,082 --> 00:09:46,294
<font face="Serif" size="18">I'll see you in court, Mr. Curtis.</font>
法庭見，Curtis 先生。

186
00:10:10,943 --> 00:10:12,695
<font face="Serif" size="18">Nothing's ever easy.</font>
冇嘢係容易嘅。

187
00:10:12,778 --> 00:10:15,781
<font face="Serif" size="18">I've seen you put a slug together with less.</font>
我見過你用更少嘅碎片砌返粒子彈出嚟。

188
00:10:17,450 --> 00:10:20,202
<font face="Serif" size="18">That must have caused some serious damage.</font>
嗰吓一定造成好大傷害。

189
00:10:20,286 --> 00:10:23,372
<font face="Serif" size="18">The bullet hit the sixth rib on the right side,</font>
子彈打中右邊第六條肋骨，

190
00:10:23,456 --> 00:10:26,542
<font face="Serif" size="18">sending fragments in three different directions.</font>
碎片飛向三個唔同方向。

191
00:10:26,625 --> 00:10:28,878
<font face="Serif" size="18">This one ruptured the aorta,</font>
呢塊穿咗主動脈，

192
00:10:28,961 --> 00:10:30,546
<font face="Serif" size="18">killing him almost instantly.</font>
幾乎即刻死。

193
00:10:30,629 --> 00:10:34,884
<font face="Serif" size="18">This one, in the kidney, though nonfatal,</font>
呢塊喺腎臟，雖然唔致命，

194
00:10:34,967 --> 00:10:36,552
<font face="Serif" size="18">is most revealing.</font>
但係最有意義。

195
00:10:36,635 --> 00:10:40,139
<font face="Serif" size="18">In examining the judge's kidney, I discovered something</font>
檢查法官嘅腎臟時，我發現咗

196
00:10:40,222 --> 00:10:41,474
<font face="Serif" size="18">very surprising.</font>
好令人驚訝嘅嘢。

197
00:10:43,142 --> 00:10:45,478
<font face="Serif" size="18">Take a look at this tissue sample.</font>
睇吓呢個組織樣本。

198
00:10:50,649 --> 00:10:52,360
<font face="Serif" size="18">Calcium oxalate crystals?</font>
草酸鈣結晶？

199
00:10:52,443 --> 00:10:53,569
<font face="Serif" size="18">In both kidneys.</font>
兩個腎都有。

200
00:10:53,652 --> 00:10:55,488
<font face="Serif" size="18">He ingested antifreeze?</font>
佢飲咗防凍劑？

201
00:10:55,571 --> 00:10:57,114
<font face="Serif" size="18">How long ago?</font>
幾耐之前？

202
00:10:57,198 --> 00:11:00,743
<font face="Serif" size="18">His medical records say he missed a couple of days of work</font>
佢嘅病歷話佢請咗幾日假

203
00:11:00,826 --> 00:11:02,745
<font face="Serif" size="18">with a bout of food poisoning</font>
因為食物中毒

204
00:11:02,828 --> 00:11:04,372
<font face="Serif" size="18">three weeks ago.</font>
三個禮拜前。

205
00:11:04,455 --> 00:11:06,582
<font face="Serif" size="18">I'm betting his symptoms were caused</font>
我估佢嘅症狀係由

206
00:11:06,665 --> 00:11:07,875
<font face="Serif" size="18">by ingesting ethylene glycol.</font>
食咗乙二醇引起。

207
00:11:07,958 --> 00:11:10,461
<font face="Serif" size="18">So this shooting wasn't the first attempt</font>
所以呢次槍擊唔係第一次

208
00:11:10,544 --> 00:11:11,921
<font face="Serif" size="18">on Judge Corsica's life.</font>
想殺Corsica法官。

209
00:11:12,004 --> 00:11:15,091
<font face="Serif" size="18">Someone tried to poison him.</font>
有人想毒死佢。

210
00:11:15,174 --> 00:11:16,592
<font face="Serif" size="18">Attempted poisoning with antifreeze is simple</font>
用防凍劑落毒好簡單

211
00:11:16,675 --> 00:11:18,594
<font face="Serif" size="18">and iseasily mixed in with a sweet drink,</font>
好容易溝落甜嘢飲度，

212
00:11:18,677 --> 00:11:20,429
<font face="Serif" size="18">but it doesn't exactly scream "Russian assassin."</font>
但呢個手法唔似「俄羅斯殺手」。

213
00:11:20,513 --> 00:11:22,932
<font face="Serif" size="18">Polonium or ricin, maybe.</font>
釙或者蓖麻毒素就差唔多。

214
00:11:23,015 --> 00:11:24,433
<font face="Serif" size="18">I never heard of a Russian hit man doing</font>
我從未聽過俄羅斯殺手

215
00:11:24,517 --> 00:11:26,102
<font face="Serif" size="18">a drive-by on a bicycle.</font>
踩單車開槍。

216
00:11:26,185 --> 00:11:27,937
<font face="Serif" size="18">I'm betting the poisoning and the shooting are related.</font>
我估落毒同槍擊有關連。

217
00:11:28,020 --> 00:11:29,438
<font face="Serif" size="18">We have the bullet that killed the judge,</font>
我哋有殺死法官嘅子彈，

218
00:11:29,522 --> 00:11:31,732
<font face="Serif" size="18">now find me the gun and the man that fired it.</font>
而家幫我搵到支槍同開槍嘅人。

219
00:11:31,816 --> 00:11:32,775
<font face="Serif" size="18">Done.</font>
搞掂。

220
00:11:34,068 --> 00:11:36,278
<font face="Serif" size="18">He'll come in and talk to you guys.</font>
佢會嚟同你哋傾。

221
00:11:36,362 --> 00:11:38,948
<font face="Serif" size="18">Mac, this is Senator Matthews.</font>
Mac，呢位係Matthews參議員。

222
00:11:39,031 --> 00:11:39,782
<font face="Serif" size="18">Senator.</font>
參議員。

223
00:11:39,865 --> 00:11:41,784
<font face="Serif" size="18">I apologize if I kept you waiting.</font>
如果令你等咗咁耐，我道歉。

224
00:11:41,867 --> 00:11:43,994
<font face="Serif" size="18">This is his daughter Serena.</font>
呢位係佢個女Serena。

225
00:11:44,078 --> 00:11:44,078
<font face="Serif" size="18">Hello.</font>
你好。

226
00:11:44,078 --> 00:11:45,246
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
嗨。

227
00:11:45,329 --> 00:11:46,914
<font face="Serif" size="18">I saw your press conference this morning.</font>
我今朝睇咗你嘅記者會。

228
00:11:46,997 --> 00:11:49,667
<font face="Serif" size="18">The assassination of a judge is no small thing.</font>
法官被暗殺唔係小事。

229
00:11:49,750 --> 00:11:51,127
<font face="Serif" size="18">You've got a lot on your plate.</font>
你手頭好多嘢做。

230
00:11:51,210 --> 00:11:52,420
<font face="Serif" size="18">Hope it's not too much.</font>
希望唔會太忙。

231
00:11:52,503 --> 00:11:54,755
<font face="Serif" size="18">Always have a lot on my plate.</font>
我成日都好多嘢做。

232
00:11:54,839 --> 00:11:56,257
<font face="Serif" size="18">That's the nature of the business.</font>
呢行就係咁。

233
00:11:56,340 --> 00:12:00,261
<font face="Serif" size="18">Detective Messer's men pulled off the Corsica case</font>
Messer探員嘅人調離咗Corsica案

234
00:12:00,344 --> 00:12:02,138
<font face="Serif" size="18">to handle the Curtis investigation.</font>
去處理Curtis調查。

235
00:12:02,221 --> 00:12:04,640
<font face="Serif" size="18">I've seen this animal walk away from what he's done once before.</font>
我見過呢個畜生之前一次逃過懲罰。

236
00:12:04,723 --> 00:12:07,601
<font face="Serif" size="18">I will not tolerate any dragging of the feet on this.</font>
我唔容忍任何拖延。

237
00:12:07,685 --> 00:12:11,439
<font face="Serif" size="18">No one in this lab knows how to drag their feet.</font>
呢間實驗室冇人會拖延。

238
00:12:11,522 --> 00:12:14,442
<font face="Serif" size="18">This is an active investigation and will be treated</font>
呢個係進行中嘅調查，會同其他案件

239
00:12:14,525 --> 00:12:15,651
<font face="Serif" size="18">with the same priority as any other.</font>
一樣優先處理。

240
00:12:15,734 --> 00:12:19,321
<font face="Serif" size="18">Lindsay can update you, but we won't be able to give you</font>
Lindsay可以話畀你知最新情況，但我哋唔會畀

241
00:12:19,405 --> 00:12:21,615
<font face="Serif" size="18">any specifics that could compromise the investigation.</font>
任何會影響調查嘅具體細節。

242
00:12:21,699 --> 00:12:24,285
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Well, I can tell you that our victim's story is</font>
LINDSAY：我可以話畀你知，受害人嘅口供

243
00:12:24,368 --> 00:12:26,662
<font face="Serif" size="18">corroborated by the preliminary evidence.</font>
同初步證據吻合。

244
00:12:26,745 --> 00:12:28,497
<font face="Serif" size="18">She was drugged, taken to a hotel,</font>
佢被落藥，帶去酒店，

245
00:12:28,581 --> 00:12:31,834
<font face="Serif" size="18">and then beaten and raped, in much the same manner</font>
然後被打同強姦，手法同

246
00:12:31,917 --> 00:12:34,003
<font face="Serif" size="18">as your daughter and the other women</font>
你個女同其他

247
00:12:34,086 --> 00:12:35,963
<font face="Serif" size="18">in the Washington, DC, cases.</font>
華盛頓特區嘅案件一樣。

248
00:12:36,046 --> 00:12:38,174
<font face="Serif" size="18">How is she doing?</font>
佢而家點樣？

249
00:12:38,257 --> 00:12:39,842
<font face="Serif" size="18">As well as can be expected.</font>
預期之內咁樣。

250
00:12:39,925 --> 00:12:42,887
<font face="Serif" size="18">But, like you, she's very brave and she's eager to testify.</font>
但係，同你一樣，佢好勇敢，好想作證。

251
00:12:51,103 --> 00:12:53,022
<font face="Serif" size="18">I don't want her anywhere near this thing.</font>
我唔想佢掂呢件事。

252
00:12:53,105 --> 00:12:55,024
<font face="Serif" size="18">I already made that call.</font>
我已經打咗電話。

253
00:12:56,150 --> 00:12:58,360
<font face="Serif" size="18">But I want you to know it has nothing to do</font>
但我想你知道，呢個決定同

254
00:12:58,444 --> 00:12:59,361
<font face="Serif" size="18">with Jo Danville's abilities.</font>
Jo Danville嘅能力無關。

255
00:12:59,445 --> 00:13:02,531
<font face="Serif" size="18">If my daughter were attacked,</font>
如果我個女被襲擊，

256
00:13:02,615 --> 00:13:04,617
<font face="Serif" size="18">I'd want her investigating the case.</font>
我都會想佢調查呢單案。

257
00:13:12,791 --> 00:13:14,210
<font face="Serif" size="18">Oh! Look who it is.</font>
哦！睇下邊個嚟咗。

258
00:13:14,293 --> 00:13:15,503
<font face="Serif" size="18">Where you been?</font>
你去咗邊？

259
00:13:15,586 --> 00:13:16,837
<font face="Serif" size="18">Visiting an old friend.</font>
探一個老朋友。

260
00:13:16,921 --> 00:13:16,921
<font face="Serif" size="18">Catch me up.</font>
話畀我知進度。

261
00:13:16,921 --> 00:13:18,000
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

262
00:13:18,000 --> 00:13:18,000
<font face="Serif" size="18">Catch me up.</font>
話畀我知進度。

263
00:13:18,000 --> 00:13:18,672
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

264
00:13:18,756 --> 00:13:20,049
<font face="Serif" size="18">I pulled some partial prints off the bike.</font>
我喺單車上搵到啲唔完整指紋。

265
00:13:20,132 --> 00:13:21,550
<font face="Serif" size="18">Nothing usable.</font>
冇用。

266
00:13:21,634 --> 00:13:24,345
<font face="Serif" size="18">But I found food residue on the basket.</font>
但係喺籃度搵到食物殘渣。

267
00:13:24,428 --> 00:13:27,598
<font face="Serif" size="18">So I'm gonna guess that it was used to make food deliveries</font>
所以我估呢架單車之前用嚟送外賣，

268
00:13:27,681 --> 00:13:28,724
<font face="Serif" size="18">before it was used to do the ride-by.</font>
之後先攞嚟做槍擊。

269
00:13:28,807 --> 00:13:30,267
<font face="Serif" size="18">Also...</font>
仲有...

270
00:13:30,351 --> 00:13:32,394
<font face="Serif" size="18">the paint transfer on the bike came from</font>
單車上嘅油漆轉移係來自

271
00:13:32,478 --> 00:13:36,899
<font face="Serif" size="18">a Gray 2011 Audi A4 or A6.</font>
一架灰色2011年Audi A4或A6。

272
00:13:36,982 --> 00:13:38,901
<font face="Serif" size="18">Flack's got his guys running around</font>
Flack叫佢啲人

273
00:13:38,984 --> 00:13:41,362
<font face="Serif" size="18">to the body shops in the area, see if anyone came in</font>
去附近嘅車房睇下有冇人

274
00:13:41,445 --> 00:13:42,613
<font face="Serif" size="18">with front end damage this morning.</font>
今朝帶車頭損毀嘅車嚟整。

275
00:13:42,696 --> 00:13:43,739
<font face="Serif" size="18">Okay, you've been busy.</font>
好，你幾忙吓。

276
00:13:43,822 --> 00:13:46,033
<font face="Serif" size="18">If Victor Markov is behind this,</font>
如果Victor Markov係背後搞鬼，

277
00:13:46,116 --> 00:13:47,451
<font face="Serif" size="18">his hit man got a little sloppy.</font>
佢個殺手就有啲手腳唔乾淨。

278
00:13:47,535 --> 00:13:49,245
<font face="Serif" size="18">I reassembled the bullet fragments</font>
我重組咗Sid

279
00:13:49,328 --> 00:13:50,871
<font face="Serif" size="18">Sid pulled out of the judge.</font>
從法官身上拎出嚟嘅子彈碎片。

280
00:13:50,955 --> 00:13:54,917
<font face="Serif" size="18">Baikal IJ-70, the Russian equivalent of our .45.</font>
Baikal IJ-70，俄羅斯版嘅.45口徑。

281
00:13:55,000 --> 00:13:57,253
<font face="Serif" size="18">We don't see too many of these come in through the lab.</font>
我哋實驗室好少見到呢種槍。

282
00:13:57,336 --> 00:13:59,964
<font face="Serif" size="18">Or the 9.1 millimeter round it fires.</font>
或者佢用嘅9.1毫米子彈。

283
00:14:00,047 --> 00:14:03,634
<font face="Serif" size="18">I got no hit in IBIS, and the serial number on the gun is not</font>
IBIS系統冇匹配，支槍嘅序號

284
00:14:03,717 --> 00:14:04,718
<font face="Serif" size="18">in any of our databases.</font>
亦唔喺我哋任何資料庫。

285
00:14:04,802 --> 00:14:06,595
<font face="Serif" size="18">That'd mean it was brought in straight from Russia.</font>
即係話支槍係直接從俄羅斯帶入嚟。

286
00:14:06,679 --> 00:14:07,763
<font face="Serif" size="18">So how is that sloppy?</font>
咁點解話手腳唔乾淨？

287
00:14:07,846 --> 00:14:09,265
<font face="Serif" size="18">Well, I pulled a print</font>
我喺現場留低嘅

288
00:14:09,348 --> 00:14:12,184
<font face="Serif" size="18">off one of the casings left at the scene.</font>
一個彈殼上搵到指紋。

289
00:14:15,688 --> 00:14:16,772
<font face="Serif" size="18">Vitale Barshay.</font>
Vitale Barshay。

290
00:14:16,855 --> 00:14:18,774
<font face="Serif" size="18">Ex-Russian military. U.S. citizen.</font>
前俄羅斯軍人。美國公民。

291
00:14:18,857 --> 00:14:20,901
<font face="Serif" size="18">Been in the country for eight years.</font>
喺美國八年。

292
00:14:20,985 --> 00:14:23,237
<font face="Serif" size="18">No apparent ties to Victor Markov.</font>
同Victor Markov冇明顯關連。

293
00:14:23,320 --> 00:14:24,780
<font face="Serif" size="18">He works as a translator</font>
佢喺一間保險公司

294
00:14:24,863 --> 00:14:26,115
<font face="Serif" size="18">for an insurance company.</font>
做翻譯。

295
00:14:26,198 --> 00:14:27,783
<font face="Serif" size="18">Probably a front for his real job.</font>
可能係佢真正工作嘅掩飾。

296
00:14:27,866 --> 00:14:29,827
<font face="Serif" size="18">We're about to find out.</font>
我哋就快知道。

297
00:14:29,910 --> 00:14:32,454
<font face="Serif" size="18">I got a home address in Brighton Beach.</font>
我搵到佢喺Brighton Beach嘅地址。

298
00:14:32,538 --> 00:14:34,707
<font face="Serif" size="18">Flack's paying Mr. Barshay a visit now.</font>
Flack而家去探Barshay先生。

299
00:14:34,790 --> 00:14:36,959
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

300
00:14:37,042 --> 00:14:39,962
<font face="Serif" size="18">(tires screech)</font>
（輪胎摩擦聲）

301
00:14:49,388 --> 00:14:50,306
<font face="Serif" size="18">(knocking on door)</font>
（敲門聲）

302
00:14:50,389 --> 00:14:52,099
<font face="Serif" size="18">Vitale Barshay, NYPD!</font>
Vitale Barshay，紐約警察！

303
00:14:56,395 --> 00:14:59,148
<font face="Serif" size="18">(officers shouting)</font>
（警員大叫）

304
00:14:59,231 --> 00:15:01,275
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Flack, we have a vehicle approaching!</font>
警員：Flack，有車接近！

305
00:15:04,570 --> 00:15:05,863
<font face="Serif" size="18">(officers shouting)</font>
（警員大叫）

306
00:15:05,946 --> 00:15:07,656
<font face="Serif" size="18">Get your hands where I can see 'em!</font>
舉高手畀我睇到！

307
00:15:07,740 --> 00:15:09,658
<font face="Serif" size="18">Barshay, get out with your hands up!</font>
Barshay，落車舉高手！

308
00:15:09,742 --> 00:15:11,076
<font face="Serif" size="18">Get 'em out of the car!</font>
叫佢哋落車！

309
00:15:35,267 --> 00:15:36,477
<font face="Serif" size="18">We're gonna need Crime Scene.</font>
我哋要叫鑑證科。

310
00:15:47,071 --> 00:15:49,865
<font face="Serif" size="18">Just got back from a ten-day trip to Disney World.</font>
啱啱去完迪士尼玩咗十日返嚟。

311
00:15:49,948 --> 00:15:50,866
<font face="Serif" size="18">Wife says they had the place cleaned</font>
老婆話佢哋走咗之後

312
00:15:50,949 --> 00:15:53,202
<font face="Serif" size="18">the day after they left.</font>
第二日就叫人清潔咗。

313
00:15:53,285 --> 00:15:55,537
<font face="Serif" size="18">Cleaning lady has the key.</font>
清潔阿姐有鎖匙。

314
00:15:55,621 --> 00:15:56,497
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm getting nothing.</font>
係，我乜都搵唔到。

315
00:15:56,580 --> 00:15:58,082
<font face="Serif" size="18">In addition to the place being cleaned,</font>
除咗間屋被清潔過，

316
00:15:58,165 --> 00:15:59,541
<font face="Serif" size="18">I'm pretty sure our guy wore gloves.</font>
我好肯定個兇手戴咗手套。

317
00:15:59,625 --> 00:16:02,503
<font face="Serif" size="18">Mr. Barshay said he kept a gun,</font>
Barshay先生話佢將一支槍、

318
00:16:02,586 --> 00:16:04,004
<font face="Serif" size="18">some cash and other valuables in the safe.</font>
啲現金同其他貴重物品放喺夾萬。

319
00:16:04,088 --> 00:16:06,215
<font face="Serif" size="18">He swears that he and his wife were the only ones</font>
佢發誓話得佢同老婆

320
00:16:06,298 --> 00:16:07,216
<font face="Serif" size="18">who knew it was here.</font>
知道夾萬喺度。

321
00:16:07,299 --> 00:16:09,009
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: That safe was well-hidden.</font>
TAYLOR：個夾萬收得好密。

322
00:16:09,093 --> 00:16:11,845
<font face="Serif" size="18">Took some know-how to break into it.</font>
要啲技術先開到。

323
00:16:11,929 --> 00:16:13,722
<font face="Serif" size="18">This isn't some neighborhood kid.</font>
唔係普通街坊細路。

324
00:16:13,806 --> 00:16:16,392
<font face="Serif" size="18">We're looking for an experienced burglar.</font>
我哋搵緊一個有經驗嘅賊。

325
00:16:16,475 --> 00:16:20,354
<font face="Serif" size="18">Hard to buy a professional thief moonlighting as a hit man.</font>
專業小偷兼職做殺手好難理解。

326
00:16:20,437 --> 00:16:21,689
<font face="Serif" size="18">He may have fenced a stolen gun.</font>
佢可能賣咗支偷返嚟嘅槍。

327
00:16:21,772 --> 00:16:23,399
<font face="Serif" size="18">That gun might lead to our killer.</font>
支槍可能帶我哋搵到兇手。

328
00:16:23,482 --> 00:16:26,110
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Hey, guys, look what I found.</font>
HAWKES：喂，大家，睇下我搵到咩。

329
00:16:27,778 --> 00:16:29,363
<font face="Serif" size="18">FLACK: He's got something.</font>
FLACK：佢有發現。

330
00:16:29,446 --> 00:16:32,366
<font face="Serif" size="18">Somebody left a doggie bag in the trash bin outside.</font>
有人留低咗個外賣袋喺出面垃圾桶。

331
00:16:32,449 --> 00:16:34,201
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa! If that's what I think that is,</font>
喂喂喂！如果係我諗嗰樣嘢，

332
00:16:34,284 --> 00:16:35,369
<font face="Serif" size="18">don't open that in here.</font>
唔好喺呢度打開。

333
00:16:35,452 --> 00:16:38,080
<font face="Serif" size="18">It's not that kind of doggie bag, Flack.</font>
Flack，唔係嗰種外賣袋。

334
00:16:38,163 --> 00:16:39,748
<font face="Serif" size="18">You said that they had the place cleaned</font>
你話佢哋走咗之後

335
00:16:39,832 --> 00:16:41,041
<font face="Serif" size="18">the day after they left, right?</font>
第二日叫人清潔咗，係咪？

336
00:16:41,125 --> 00:16:43,544
<font face="Serif" size="18">Found some crumbs on the table.</font>
喺枱面搵到啲碎屑。

337
00:16:43,627 --> 00:16:48,132
<font face="Serif" size="18">I'm thinking somebody made themselves, yeah, a snack.</font>
我諗有人整咗嘢食。

338
00:16:53,053 --> 00:16:56,223
<font face="Serif" size="18">No mold or microbial activity.</font>
冇發霉或者微生物活動。

339
00:16:56,306 --> 00:16:57,891
<font face="Serif" size="18">Hasn't been in there more than a couple days.</font>
放咗唔超過幾日。

340
00:16:57,975 --> 00:17:01,395
<font face="Serif" size="18">That rules out the Barshays and the cleaning lady.</font>
咁就排除咗Barshay夫婦同清潔阿姐。

341
00:17:01,478 --> 00:17:04,732
<font face="Serif" size="18">Let's hope it gets us one step closer to the guy</font>
希望可以帶我哋 closer 到

342
00:17:04,815 --> 00:17:06,275
<font face="Serif" size="18">who put a bullet in the judge.</font>
開槍殺法官嗰個人。

343
00:17:28,005 --> 00:17:29,298
<font face="Serif" size="18">Hi!</font>
嗨！

344
00:17:29,381 --> 00:17:31,425
<font face="Serif" size="18">Hey, what are you doing up here, kid?</font>
喂，你上嚟做咩呀？

345
00:17:31,508 --> 00:17:33,802
<font face="Serif" size="18">Just picking up the final lab results for</font>
拎Ali Rand強姦案

346
00:17:33,886 --> 00:17:34,803
<font face="Serif" size="18">the Ali Rand rape case.</font>
嘅最終化驗報告。

347
00:17:34,887 --> 00:17:34,887
<font face="Serif" size="18">How's that going?</font>
單案點樣？

348
00:17:34,887 --> 00:17:36,000
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

349
00:17:36,000 --> 00:17:36,000
<font face="Serif" size="18">How's that going?</font>
單案點樣？

350
00:17:36,000 --> 00:17:36,472
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

351
00:17:36,555 --> 00:17:39,183
<font face="Serif" size="18">I just want to go over everything one last time</font>
我只係想喺聽日聆訊前

352
00:17:39,266 --> 00:17:41,143
<font face="Serif" size="18">before the hearing tomorrow.</font>
最後一次檢查所有嘢。

353
00:17:41,226 --> 00:17:43,604
<font face="Serif" size="18">I don't want any surprises up there on the stand.</font>
我唔想上庭有咩意外。

354
00:17:43,687 --> 00:17:45,105
<font face="Serif" size="18">No, you're going to be good.</font>
唔會，你會做得好好。

355
00:17:45,189 --> 00:17:47,608
<font face="Serif" size="18">(sighs) Thanks.</font>
（嘆氣）多謝。

356
00:17:47,691 --> 00:17:49,443
<font face="Serif" size="18">These aren't like cop cars anymore,</font>
呢啲唔再似警車，

357
00:17:49,526 --> 00:17:50,611
<font face="Serif" size="18">they're like spaceships.</font>
似太空船。

358
00:17:50,694 --> 00:17:51,403
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
係。

359
00:17:51,487 --> 00:17:52,863
<font face="Serif" size="18">This one was part of the escort</font>
呢架係昨晚

360
00:17:52,946 --> 00:17:54,281
<font face="Serif" size="18">out at the crime scene last night.</font>
犯罪現場嘅護送車之一。

361
00:17:54,364 --> 00:17:56,617
<font face="Serif" size="18">It's got three cameras mounted on the light rack.</font>
車頂燈架裝咗三個鏡頭。

362
00:17:56,700 --> 00:18:00,329
<font face="Serif" size="18">It takes 3,000 plate images per hour.</font>
每小時影三千個車牌。

363
00:18:00,412 --> 00:18:00,412
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

364
00:18:00,412 --> 00:18:02,998
<font face="Serif" size="18">Yeah, the plates get run through the criminal database</font>
係，車牌會入犯罪資料庫

365
00:18:03,081 --> 00:18:05,125
<font face="Serif" size="18">and the images are stored in the hard drive,</font>
啲相會儲存喺硬碟，

366
00:18:05,209 --> 00:18:06,126
<font face="Serif" size="18">and if we're lucky,</font>
如果我哋好彩，

367
00:18:06,210 --> 00:18:07,377
<font face="Serif" size="18">that Audi</font>
我哋搵緊嗰架

368
00:18:07,461 --> 00:18:08,921
<font face="Serif" size="18">we're looking for...</font>
Audi...

369
00:18:10,506 --> 00:18:12,508
<font face="Serif" size="18">...had its picture taken before the shooting went down</font>
可能喺昨晚槍擊發生前

370
00:18:12,591 --> 00:18:13,592
<font face="Serif" size="18">last night.</font>
被影到。

371
00:18:13,675 --> 00:18:16,386
<font face="Serif" size="18">The Audi I matched to the bike may be in this computer.</font>
我配對到單車嗰架Audi可能喺呢部電腦度。

372
00:18:27,648 --> 00:18:30,025
<font face="Serif" size="18">Serena, what are you doing here?</font>
Serena，你喺度做咩？

373
00:18:30,108 --> 00:18:32,528
<font face="Serif" size="18">My father's upstairs in the D.A.'s office</font>
我爸爸喺樓上檢察官辦公室

374
00:18:32,611 --> 00:18:34,154
<font face="Serif" size="18">throwing his weight around.</font>
擺款。

375
00:18:34,238 --> 00:18:37,074
<font face="Serif" size="18">I was hoping I'd have a chance to talk to you.</font>
我希望有機會同你傾偈。

376
00:18:37,157 --> 00:18:39,034
<font face="Serif" size="18">I wanted to apologize.</font>
我想道歉。

377
00:18:39,117 --> 00:18:40,869
<font face="Serif" size="18">You don't owe me an apology.</font>
你唔需要同我道歉。

378
00:18:40,953 --> 00:18:43,330
<font face="Serif" size="18">No, I... I do.</font>
唔，我...我需要。

379
00:18:43,413 --> 00:18:45,999
<font face="Serif" size="18">Please just hear me out.</font>
請你聽我講完。

380
00:18:46,083 --> 00:18:50,045
<font face="Serif" size="18">You know, for a while, I was angry at what you did.</font>
你知道，有一段時間，我嬲你嘅所為。

381
00:18:50,128 --> 00:18:51,713
<font face="Serif" size="18">It took me some time to get past that</font>
我花咗啲時間先放低

382
00:18:51,797 --> 00:18:53,507
<font face="Serif" size="18">and realize how difficult it must have been</font>
同明白呢件事對你嚟講

383
00:18:53,590 --> 00:18:54,758
<font face="Serif" size="18">for you, as a woman,</font>
作為一個女人，

384
00:18:54,842 --> 00:18:58,720
<font face="Serif" size="18">and as a mom, to watch</font>
同作為一個媽媽，

385
00:18:58,804 --> 00:19:01,515
<font face="Serif" size="18">that monster walk away from what he did to me.</font>
睇住個怪物對我做完啲嘢之後逍遙法外，有幾難受。

386
00:19:01,598 --> 00:19:03,225
<font face="Serif" size="18">Not about me, Serena.</font>
Serena，唔關我事。

387
00:19:03,308 --> 00:19:04,226
<font face="Serif" size="18">It isabout you.</font>
係關你事。

388
00:19:04,309 --> 00:19:05,727
<font face="Serif" size="18">It's not fair that your life</font>
你嘅人生因為呢件事

389
00:19:05,811 --> 00:19:08,188
<font face="Serif" size="18">was turned upside-down because of it.</font>
被翻天覆地，好唔公平。

390
00:19:08,272 --> 00:19:10,190
<font face="Serif" size="18">My father is an emotional guy.</font>
我爸爸係個好情緒化嘅人。

391
00:19:10,274 --> 00:19:14,611
<font face="Serif" size="18">He had no right to force you out of the FBI.</font>
佢冇權逼你離開FBI。

392
00:19:14,695 --> 00:19:17,281
<font face="Serif" size="18">You know, I'm not so sure I wouldn't have done</font>
你知道，我唔肯定如果我係你，

393
00:19:17,364 --> 00:19:18,907
<font face="Serif" size="18">exactly what your dad did</font>
我會唔會做

394
00:19:18,991 --> 00:19:21,451
<font face="Serif" size="18">on behalf of one of my own children.</font>
同你爸爸一樣嘅事

395
00:19:21,535 --> 00:19:22,536
<font face="Serif" size="18">I don't regret my actions.</font>
為咗自己嘅仔女。

396
00:19:22,619 --> 00:19:26,081
<font face="Serif" size="18">I do regret that my actions set John Curtis free</font>
我唔後悔我嘅行動。

397
00:19:26,164 --> 00:19:28,375
<font face="Serif" size="18">and what that did to you and your dad but...</font>
我後悔嘅係我嘅行動令John Curtis放生

398
00:19:28,458 --> 00:19:32,796
<font face="Serif" size="18">I don't, I don't sleep nights any more since he was let go.</font>
同呢件事對你同你爸爸造成嘅影響但...

399
00:19:32,880 --> 00:19:34,548
<font face="Serif" size="18">I know that it's stupid</font>
自從佢被釋放之後，我晚晚都瞓唔著。

400
00:19:34,631 --> 00:19:37,092
<font face="Serif" size="18">and irrational, but I just have this fear</font>
我知道好蠢

401
00:19:37,175 --> 00:19:38,927
<font face="Serif" size="18">that he's going to come after me again.</font>
佢會再嚟搵我。

402
00:19:39,011 --> 00:19:40,762
<font face="Serif" size="18">It's not stupid.</font>
唔係蠢。

403
00:19:40,846 --> 00:19:43,223
<font face="Serif" size="18">You suffered a traumatic experience.</font>
你經歷咗創傷。

404
00:19:43,307 --> 00:19:45,809
<font face="Serif" size="18">It is highly unlikely</font>
佢好大機會

405
00:19:45,893 --> 00:19:48,061
<font face="Serif" size="18">that he will come anywhere near you.</font>
唔會再接近你。

406
00:19:48,145 --> 00:19:49,396
<font face="Serif" size="18">I came because I need to see it.</font>
我嚟係因為我要親眼睇到。

407
00:19:49,479 --> 00:19:52,399
<font face="Serif" size="18">I need to be in that courtroom</font>
我要喺法庭入面

408
00:19:52,482 --> 00:19:55,402
<font face="Serif" size="18">and see him in handcuffs being taken off to jail.</font>
睇住佢戴住手扣被帶去監獄。

409
00:19:55,485 --> 00:19:57,321
<font face="Serif" size="18">Serena...</font>
Serena...

410
00:19:58,322 --> 00:19:59,031
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做緊咩？

411
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
<font face="Serif" size="18">We're meeting the mayor for dinner.</font>
我哋要同市長食飯。

412
00:20:00,991 --> 00:20:02,075
<font face="Serif" size="18">We gotta go.</font>
要走啦。

413
00:20:02,159 --> 00:20:03,577
<font face="Serif" size="18">Thanks, Jo.</font>
多謝，Jo。

414
00:20:04,578 --> 00:20:07,331
<font face="Serif" size="18">Take care of yourself.</font>
照顧好自己。

415
00:20:10,500 --> 00:20:12,628
<font face="Serif" size="18">Quite a young lady you've got there.</font>
你個女仔真係幾叻。

416
00:20:12,711 --> 00:20:15,339
<font face="Serif" size="18">Yes, she is.</font>
係㗎。

417
00:20:26,600 --> 00:20:28,435
<font face="Serif" size="18">Okay, what do we know?</font>
好，我哋知啲咩？

418
00:20:28,518 --> 00:20:30,938
<font face="Serif" size="18">Might have a line on the murder weapon.</font>
可能搵到兇器嘅線索。

419
00:20:31,021 --> 00:20:33,106
<font face="Serif" size="18">Hawkes is trying to get a usable DNA profile</font>
Hawkes 正嘗試從

420
00:20:33,190 --> 00:20:35,692
<font face="Serif" size="18">off the sandwich we recovered from the burglary scene.</font>
爆竊現場搵到嘅三文治拎到可用嘅 DNA 樣本。

421
00:20:35,776 --> 00:20:39,196
<font face="Serif" size="18">Wait a second, the guy who broke in the house made a sandwich?</font>
等等，個入屋爆竊嘅人整咗份三文治？

422
00:20:41,073 --> 00:20:42,032
<font face="Serif" size="18">What?</font>
吓？

423
00:20:44,201 --> 00:20:46,787
<font face="Serif" size="18">Your little visit to Mr. Curtis</font>
你去探 Mr. Curtis

424
00:20:46,870 --> 00:20:48,121
<font face="Serif" size="18">wasn't a very good idea.</font>
唔係一個好主意。

425
00:20:48,205 --> 00:20:50,832
<font face="Serif" size="18">I hope you got whatever it was</font>
希望你講咗

426
00:20:50,916 --> 00:20:53,001
<font face="Serif" size="18">you had to say off your chest.</font>
你想講嘅嘢。

427
00:20:53,085 --> 00:20:53,919
<font face="Serif" size="18">I did.</font>
講咗。

428
00:20:54,002 --> 00:20:56,964
<font face="Serif" size="18">Thanks for not making a big deal about it.</font>
多謝你冇將件事搞大。

429
00:20:57,047 --> 00:20:59,508
<font face="Serif" size="18">DANNY: Hey, I found that gray Audi</font>
DANNY：喂，我搵到嗰架灰色 Audi

430
00:20:59,591 --> 00:21:00,592
<font face="Serif" size="18">that hit the bike,</font>
撞咗單車嘅，

431
00:21:00,676 --> 00:21:02,844
<font face="Serif" size="18">and I'll tell you, this is no accidental hit and run.</font>
我話你知，呢單絕對唔係意外撞後逃。

432
00:21:02,928 --> 00:21:03,845
<font face="Serif" size="18">This guy is no witness.</font>
呢個人唔係目擊者。

433
00:21:03,929 --> 00:21:06,181
<font face="Serif" size="18">One of Markov's goons rented</font>
Markov 嘅手下兩個星期前

434
00:21:06,264 --> 00:21:09,184
<font face="Serif" size="18">that gray Audi two weeks ago.</font>
租咗嗰架灰色 Audi。

435
00:21:09,267 --> 00:21:11,395
<font face="Serif" size="18">Pavel Danshov.</font>
Pavel Danshov。

436
00:21:11,478 --> 00:21:13,772
<font face="Serif" size="18">Collars for assault, possession of a weapon.</font>
有襲擊、藏有武器嘅案底。

437
00:21:13,855 --> 00:21:16,316
<font face="Serif" size="18">That car picked up three parking tickets</font>
嗰架車過去兩日

438
00:21:16,400 --> 00:21:18,819
<font face="Serif" size="18">in the last two days on the same block on the West Side.</font>
喺西區同一條街收到三張泊車罰單。

439
00:21:18,902 --> 00:21:20,070
<font face="Serif" size="18">Unis found the car sitting there</font>
軍裝警員發現架車停喺嗰度

440
00:21:20,153 --> 00:21:22,155
<font face="Serif" size="18">and they're waiting on us to come over.</font>
等緊我哋過去。

441
00:21:22,239 --> 00:21:23,573
<font face="Serif" size="18">Well, you better get out there.</font>
咁你快啲過去啦。

442
00:21:25,283 --> 00:21:27,077
<font face="Serif" size="18">(air hissing)</font>
（空氣嘶嘶聲）

443
00:21:42,426 --> 00:21:44,261
<font face="Serif" size="18">Here we go.</font>
嚟啦。

444
00:21:45,470 --> 00:21:48,056
<font face="Serif" size="18">DANNY: All right,that's Danshov.</font>
DANNY：好，嗰個係 Danshov。

445
00:21:53,520 --> 00:21:55,022
<font face="Serif" size="18">Get your hands on the car now!</font>
即刻將手放喺車上！

446
00:21:55,105 --> 00:21:55,105
<font face="Serif" size="18">Hey, what's going on?</font>
喂，做咩事？

447
00:21:55,105 --> 00:21:56,231
<font face="Serif" size="18">Put your hands on the car now!</font>
即刻將手放喺車上！

448
00:21:56,314 --> 00:21:58,775
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

449
00:21:58,859 --> 00:22:00,068
<font face="Serif" size="18">Now, hands on the car!</font>
而家，手放喺車上！

450
00:22:00,152 --> 00:22:01,403
<font face="Serif" size="18">Put your hands on the car now!</font>
即刻將手放喺車上！

451
00:22:01,486 --> 00:22:02,571
<font face="Serif" size="18">DANSHOV: What's going on?</font>
DANSHOV：做咩事？

452
00:22:02,654 --> 00:22:04,239
<font face="Serif" size="18">You boys want to go for a ride with me?</font>
你哋想同我去兜個圈？

453
00:22:04,322 --> 00:22:04,322
<font face="Serif" size="18">What is this here?</font>
呢啲係咩？

454
00:22:04,322 --> 00:22:05,782
<font face="Serif" size="18">Don't move. Shut up!</font>
唔好郁。收聲！

455
00:22:08,785 --> 00:22:10,120
<font face="Serif" size="18">How you doing, Pavel?</font>
點呀，Pavel？

456
00:22:10,203 --> 00:22:11,705
<font face="Serif" size="18">Not so good.</font>
唔係幾好。

457
00:22:11,788 --> 00:22:13,707
<font face="Serif" size="18">Looks like I got another parking ticket.</font>
似乎又多咗張泊車罰單。

458
00:22:13,790 --> 00:22:16,376
<font face="Serif" size="18">I think that's gonna be the least of your problems.</font>
我諗呢個會係你最細嘅問題。

459
00:22:16,460 --> 00:22:17,502
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
哼。

460
00:22:23,300 --> 00:22:24,217
<font face="Serif" size="18">Everything all right, Jo?</font>
冇事嘛，Jo？

461
00:22:24,301 --> 00:22:26,803
<font face="Serif" size="18">Yeah, everything's great.</font>
係，冇事。

462
00:22:30,390 --> 00:22:31,558
<font face="Serif" size="18">(air hissing)</font>
（空氣嘶嘶聲）

463
00:22:31,641 --> 00:22:33,560
<font face="Serif" size="18">You said the bike was used for deliveries,</font>
你話架單車係用嚟送貨，

464
00:22:33,643 --> 00:22:35,771
<font face="Serif" size="18">so I'd imagine driving around the city,</font>
所以我諗喺市區周圍踩，

465
00:22:35,854 --> 00:22:37,564
<font face="Serif" size="18">you'd get a bunch of flats.</font>
應該會爆好多次呔。

466
00:22:37,647 --> 00:22:39,816
<font face="Serif" size="18">Right, and-and in order to fix those flats,</font>
啱，而為咗整返好啲爆呔，

467
00:22:39,900 --> 00:22:41,902
<font face="Serif" size="18">you'd have to patch the inner tube,</font>
就要補內呔，

468
00:22:41,985 --> 00:22:43,737
<font face="Serif" size="18">which may leave a print behind.</font>
咁可能會留低指紋。

469
00:22:43,820 --> 00:22:45,947
<font face="Serif" size="18">Wow. Jo...</font>
嘩。Jo...

470
00:22:46,031 --> 00:22:49,034
<font face="Serif" size="18">I don't care what everybody says around here, you're good.</font>
我唔理呢度啲人點講，你係得嘅。

471
00:22:50,702 --> 00:22:52,079
<font face="Serif" size="18">Well, let's see how good you are.</font>
好，等我睇吓你幾得。

472
00:22:52,162 --> 00:22:53,955
<font face="Serif" size="18">Do your thing and get me a good print.</font>
做你嘅嘢，幫我拎個好嘅指紋。

473
00:22:54,039 --> 00:22:55,749
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

474
00:22:58,001 --> 00:22:59,252
<font face="Serif" size="18">Tell me about the guy on the bike.</font>
講吓踩單車嗰個人。

475
00:22:59,336 --> 00:23:00,462
<font face="Serif" size="18">He is a bad driver.</font>
佢揸車好差。

476
00:23:00,545 --> 00:23:02,130
<font face="Serif" size="18">So you don't deny hitting him?</font>
所以你唔否認撞咗佢？

477
00:23:02,214 --> 00:23:03,465
<font face="Serif" size="18">Well, I was drinking</font>
我當時喺度飲緊

478
00:23:03,548 --> 00:23:05,175
<font face="Serif" size="18">a cup of coffee.</font>
杯咖啡。

479
00:23:05,258 --> 00:23:06,843
<font face="Serif" size="18">I looked away for a second, and then, boom!</font>
我望開咗一秒，然後，嘭！

480
00:23:06,927 --> 00:23:08,011
<font face="Serif" size="18">I heard shots.</font>
我聽到槍聲。

481
00:23:08,095 --> 00:23:10,764
<font face="Serif" size="18">(gunfire, people screaming)</font>
（槍聲，人群尖叫）

482
00:23:10,847 --> 00:23:12,349
<font face="Serif" size="18">(starts engine)</font>
（引擎啟動）

483
00:23:12,432 --> 00:23:13,767
<font face="Serif" size="18">I took off down 7th,</font>
我沿住第七街走，

484
00:23:13,850 --> 00:23:15,477
<font face="Serif" size="18">and halfway down the block,ka-boom.</font>
去到街中間，轟。

485
00:23:18,230 --> 00:23:20,816
<font face="Serif" size="18">He got up, and ran off.</font>
佢起身，走咗。

486
00:23:20,899 --> 00:23:22,526
<font face="Serif" size="18">Did you get a good look at his face?</font>
你有冇清楚睇到佢塊面？

487
00:23:22,609 --> 00:23:24,653
<font face="Serif" size="18">I got a good look at my fender.</font>
我清楚睇到我嘅擋泥板。

488
00:23:24,736 --> 00:23:27,155
<font face="Serif" size="18">And you had nothing to do with those shots that were fired?</font>
同埋你同啲槍聲冇關？

489
00:23:27,239 --> 00:23:29,658
<font face="Serif" size="18">A dead judge is bad for business.</font>
死咗個法官對生意唔好。

490
00:23:29,741 --> 00:23:32,828
<font face="Serif" size="18">A crooked judge is much better.</font>
貪污嘅法官就好得多。

491
00:23:32,911 --> 00:23:34,788
<font face="Serif" size="18">So you were just out there following the judge,</font>
所以你只係跟蹤個法官，

492
00:23:34,871 --> 00:23:36,289
<font face="Serif" size="18">trying to dig up dirt on him</font>
想搵佢嘅黑材料

493
00:23:36,373 --> 00:23:38,166
<font face="Serif" size="18">so your boss could blackmail him?</font>
等你老細可以勒索佢？

494
00:23:38,250 --> 00:23:39,501
<font face="Serif" size="18">Blackmail him?</font>
勒索佢？

495
00:23:39,584 --> 00:23:41,169
<font face="Serif" size="18">Nyet.</font>
唔係。

496
00:23:41,253 --> 00:23:43,046
<font face="Serif" size="18">I prefer "negotiate with him."</font>
我鍾意話「同佢傾生意」。

497
00:23:43,130 --> 00:23:45,132
<font face="Serif" size="18">And let's say, your friend the judge...</font>
同埋，你個法官朋友...

498
00:23:45,215 --> 00:23:47,676
<font face="Serif" size="18">he might not be so squeaking clean as you think.</font>
可能唔係你諗咁乾淨。

499
00:23:47,759 --> 00:23:49,845
<font face="Serif" size="18">"Squeaky."</font>
「乾淨。」

500
00:23:49,928 --> 00:23:51,179
<font face="Serif" size="18">"Squeaky clean."</font>
「乾淨企理。」

501
00:23:51,263 --> 00:23:52,389
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
你咩意思？

502
00:23:52,472 --> 00:23:55,225
<font face="Serif" size="18">Well, he makes salary of $175,000.</font>
佢年薪 17.5 萬美金。

503
00:23:55,308 --> 00:23:57,185
<font face="Serif" size="18">He has condo on Park Avenue,</font>
佢喺公園大道有豪宅，

504
00:23:57,269 --> 00:23:58,979
<font face="Serif" size="18">house in the Hamptons and Key West.</font>
漢普頓同基韋斯特都有屋。

505
00:23:59,062 --> 00:24:02,524
<font face="Serif" size="18">He eats at Stradello's Steakhouse four nights a week.</font>
佢一星期有四晚喺 Stradello's 扒房食飯。

506
00:24:02,607 --> 00:24:04,359
<font face="Serif" size="18">Has driver on call.</font>
有司機隨傳隨到。

507
00:24:04,442 --> 00:24:06,528
<font face="Serif" size="18">Two daughters at Ivy League university,</font>
兩個女讀常春藤大學，

508
00:24:06,611 --> 00:24:09,698
<font face="Serif" size="18">and a wife who doesn't work but loves to shop.</font>
老婆唔做嘢但鍾意購物。

509
00:24:11,908 --> 00:24:13,994
<font face="Serif" size="18">So if we believe Danshov, he was out there</font>
如果我哋信 Danshov，佢當時喺度

510
00:24:14,077 --> 00:24:15,495
<font face="Serif" size="18">trying to dig up dirt on Corsica,</font>
想搵 Corsica 嘅黑材料，

511
00:24:15,579 --> 00:24:17,330
<font face="Serif" size="18">to affect the outcome of the trial by blackmailing him.</font>
用勒索嚟影響審訊結果。

512
00:24:17,414 --> 00:24:18,331
<font face="Serif" size="18">FLACK: Yep.</font>
FLACK：係。

513
00:24:18,415 --> 00:24:20,417
<font face="Serif" size="18">And Danshov hinted there might be some dirt.</font>
同埋 Danshov 暗示可能有啲黑材料。

514
00:24:20,500 --> 00:24:22,544
<font face="Serif" size="18">If that's true, it could help explain Corsica's</font>
如果係真，可以解釋到 Corsica

515
00:24:22,627 --> 00:24:23,879
<font face="Serif" size="18">extravagant lifestyle.</font>
奢華嘅生活方式。

516
00:24:23,962 --> 00:24:26,006
<font face="Serif" size="18">I'll take a closer look at the judge's finances.</font>
我會仔細睇吓個法官嘅財務狀況。

517
00:24:26,089 --> 00:24:27,716
<font face="Serif" size="18">This might not be about Markov at all.</font>
呢單嘢可能同 Markov 完全無關。

518
00:24:27,799 --> 00:24:29,551
<font face="Serif" size="18">Take a look at all of his cases, too.</font>
順便睇埋佢所有案件。

519
00:24:29,634 --> 00:24:31,720
<font face="Serif" size="18">He put a lot of people away</font>
佢判咗好多人

520
00:24:31,803 --> 00:24:34,347
<font face="Serif" size="18">for a very long time. There could be an old grudge.</font>
好長嘅刑期。可能係舊仇。

521
00:24:34,431 --> 00:24:35,515
<font face="Serif" size="18">Hey. So I got a beautiful</font>
喂。我喺內呔嘅補丁上

522
00:24:35,599 --> 00:24:37,017
<font face="Serif" size="18">three-dimensional plastic print</font>
拎到個靚嘅

523
00:24:37,100 --> 00:24:38,476
<font face="Serif" size="18">off the patch on the inner tube.</font>
立體塑膠指紋。

524
00:24:38,560 --> 00:24:40,687
<font face="Serif" size="18">And a hit in AFIS to go along with it.</font>
仲喺 AFIS 搵到匹配。

525
00:24:40,770 --> 00:24:43,523
<font face="Serif" size="18">Nicholas Albertson. He's 22 years old,</font>
Nicholas Albertson。22 歲，

526
00:24:43,607 --> 00:24:45,942
<font face="Serif" size="18">he's been in and out of jail for the last eight years.</font>
過去八年進進出出監獄。

527
00:24:46,026 --> 00:24:48,612
<font face="Serif" size="18">He's got one felony assault, at age 15.</font>
15 歲時有一次重罪襲擊。

528
00:24:48,695 --> 00:24:51,323
<font face="Serif" size="18">And since then, drug possession-- weed, mostly--</font>
之後，藏毒——多數係大麻——

529
00:24:51,406 --> 00:24:52,866
<font face="Serif" size="18">discon, and resisting arrest.</font>
行為不檢同拒捕。

530
00:24:52,949 --> 00:24:54,618
<font face="Serif" size="18">Not exactly the resume of a killer.</font>
唔似係殺人犯嘅履歷。

531
00:24:54,701 --> 00:24:56,536
<font face="Serif" size="18">A print on a bike that might be stolen</font>
一架可能係偷嘅單車上嘅指紋

532
00:24:56,620 --> 00:24:57,746
<font face="Serif" size="18">isn't enough for a search warrant.</font>
唔夠申請搜查令。

533
00:24:57,829 --> 00:24:59,080
<font face="Serif" size="18">No active bench warrants.</font>
冇現行嘅法庭拘捕令。

534
00:24:59,164 --> 00:25:01,041
<font face="Serif" size="18">In fact, no arrests in the past year.</font>
事實上，過去一年冇被捕記錄。

535
00:25:01,124 --> 00:25:02,751
<font face="Serif" size="18">Parole says he's been holding a steady job</font>
假釋官話佢一直有穩定工作

536
00:25:02,834 --> 00:25:06,963
<font face="Serif" size="18">as a busboy delivery man at Stradello's Steakhouse.</font>
喺 Stradello's 扒房做侍應兼送貨員。

537
00:25:07,047 --> 00:25:10,717
<font face="Serif" size="18">Danshov told me that Corsica was a regular at that same place.</font>
Danshov 話 Corsica 係嗰間扒房嘅常客。

538
00:25:10,800 --> 00:25:14,387
<font face="Serif" size="18">That would give Albertson an opportunity to poison the judge.</font>
咁 Albertson 就有機會毒害個法官。

539
00:25:14,471 --> 00:25:17,682
<font face="Serif" size="18">And when that didn't work, he shot him-- but why?</font>
當唔成功，就開槍殺佢——但點解？

540
00:25:17,766 --> 00:25:19,976
<font face="Serif" size="18">Could be a connection to one of Albertson's past convictions.</font>
可能同 Albertson 以前嘅定罪有關。

541
00:25:20,060 --> 00:25:22,646
<font face="Serif" size="18">Otherwise...</font>
否則...

542
00:25:22,729 --> 00:25:24,481
<font face="Serif" size="18">why would he want the judge dead?</font>
點解佢想個法官死？

543
00:25:24,564 --> 00:25:26,608
<font face="Serif" size="18">FLACK: Let's go ask Nick Albertson.</font>
FLACK：去問 Nick Albertson。

544
00:25:26,691 --> 00:25:28,860
<font face="Serif" size="18">DISPATCH: All units to 34th Street and Grand.</font>
調度：所有單位到 34 街同格蘭德。

545
00:25:30,528 --> 00:25:32,280
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Flack, he's coming your way!</font>
警員：Flack，佢向你嗰邊去！

546
00:25:32,364 --> 00:25:34,199
<font face="Serif" size="18">OFFICER 2: Hold it right there!</font>
警員 2：企喺度！

547
00:25:35,367 --> 00:25:37,410
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

548
00:25:39,162 --> 00:25:40,205
<font face="Serif" size="18">Down!</font>
趴低！

549
00:25:41,289 --> 00:25:42,123
<font face="Serif" size="18">Hey, Nick?</font>
喂，Nick？

550
00:25:42,207 --> 00:25:45,043
<font face="Serif" size="18">I know this may not be the best time,</font>
我知呢個可能唔係最好嘅時機，

551
00:25:45,126 --> 00:25:48,129
<font face="Serif" size="18">but is the porterhouse as good here as everybody says it is?</font>
但呢度嘅牛扒係咪真係咁好食？

552
00:25:56,930 --> 00:25:58,223
<font face="Serif" size="18">FLACK: So, Nick...</font>
FLACK：咁，Nick...

553
00:25:58,306 --> 00:25:59,849
<font face="Serif" size="18">your bike was found lying in the street</font>
你架單車喺法官被殺嘅街角

554
00:25:59,933 --> 00:26:02,102
<font face="Serif" size="18">around the corner from where the judge was murdered,</font>
附近被發現，

555
00:26:02,185 --> 00:26:03,603
<font face="Serif" size="18">around the time the judge was murdered,</font>
時間同法官被殺嘅時間吻合，

556
00:26:03,687 --> 00:26:05,981
<font face="Serif" size="18">by a guy on a bicycle who looks just like you.</font>
由一個踩單車嘅人，同你一模一樣。

557
00:26:06,064 --> 00:26:07,857
<font face="Serif" size="18">Oh, you got me.</font>
哦，你捉到我啦。

558
00:26:07,941 --> 00:26:09,484
<font face="Serif" size="18">I'm the guy who was riding his bike</font>
我就係尋晚

559
00:26:09,567 --> 00:26:12,946
<font face="Serif" size="18">down 7th last night and got hit by a car.</font>
喺第七街踩單車俾車撞嗰個人。

560
00:26:13,029 --> 00:26:14,281
<font face="Serif" size="18">So tell me...</font>
咁你話我知...

561
00:26:14,364 --> 00:26:16,449
<font face="Serif" size="18">what kind of time am I looking at?</font>
我會坐幾耐？

562
00:26:16,533 --> 00:26:17,993
<font face="Serif" size="18">You done?</font>
你講完未？

563
00:26:18,076 --> 00:26:19,286
<font face="Serif" size="18">Look, whatever you think I did,</font>
喂，無論你覺得我做咗咩，

564
00:26:19,369 --> 00:26:20,453
<font face="Serif" size="18">you got the wrong guy.</font>
你捉錯人啦。

565
00:26:20,537 --> 00:26:21,955
<font face="Serif" size="18">Wrong guys don't run.</font>
冇做錯嘢唔會走佬。

566
00:26:22,038 --> 00:26:24,958
<font face="Serif" size="18">I don't like cops.</font>
我唔鍾意警察。

567
00:26:25,041 --> 00:26:27,794
<font face="Serif" size="18">They come through the door looking for me, I run.</font>
佢哋一入門搵我，我就走。

568
00:26:27,877 --> 00:26:29,879
<font face="Serif" size="18">I think you had a good reason to run.</font>
我覺得你有理由要走佬。

569
00:26:29,963 --> 00:26:31,548
<font face="Serif" size="18">You're leaving out the part of your story</font>
你冇講到你尋晚

570
00:26:31,631 --> 00:26:34,843
<font face="Serif" size="18">where you killed the judge in front of that bakery last night.</font>
喺麵包店前面殺咗個法官。

571
00:26:34,926 --> 00:26:36,303
<font face="Serif" size="18">You want to hear an amazing coincidence?</font>
你想聽個驚人嘅巧合？

572
00:26:36,386 --> 00:26:36,386
<font face="Serif" size="18">Hm.</font>
哼。

573
00:26:36,386 --> 00:26:38,471
<font face="Serif" size="18">This is crazy.</font>
呢啲嘢真係癲。

574
00:26:38,555 --> 00:26:41,558
<font face="Serif" size="18">Judge Corsica was a regular</font>
Corsica 法官係

575
00:26:41,641 --> 00:26:44,311
<font face="Serif" size="18">at the steakhouse you work at.</font>
你工作嘅扒房嘅常客。

576
00:26:44,394 --> 00:26:46,146
<font face="Serif" size="18">Oh. We got a lot of regular customers.</font>
哦。我哋有好多常客。

577
00:26:46,229 --> 00:26:48,398
<font face="Serif" size="18">But this one ate there a few weeks back,</font>
但呢個幾星期前喺度食飯，

578
00:26:48,481 --> 00:26:51,026
<font face="Serif" size="18">got sick, thought it was food poisoning.</font>
病咗，以為係食物中毒。

579
00:26:51,109 --> 00:26:54,404
<font face="Serif" size="18">It turns out somebody spiked his drink with antifreeze.</font>
原來有人喺佢杯嘢落咗防凍劑。

580
00:26:54,487 --> 00:26:55,905
<font face="Serif" size="18">I don't know nothing about that.</font>
我唔知呢啲嘢。

581
00:26:55,989 --> 00:26:57,532
<font face="Serif" size="18">Why did you do it, Nick?</font>
點解你要咁做，Nick？

582
00:26:58,950 --> 00:27:00,660
<font face="Serif" size="18">Why did you want the judge dead?</font>
點解你想要個法官死？

583
00:27:00,744 --> 00:27:02,412
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

584
00:27:02,495 --> 00:27:03,913
<font face="Serif" size="18">I give up.</font>
我認輸。

585
00:27:05,623 --> 00:27:08,209
<font face="Serif" size="18">It was that cheap cologne.</font>
係嗰陣平價古龍水。

586
00:27:08,293 --> 00:27:09,919
<font face="Serif" size="18">That's what did it-- I mean, I couldn't take it anymore.</font>
就係佢——我頂唔順啦。

587
00:27:10,003 --> 00:27:11,212
<font face="Serif" size="18">Every time, busing that guy's table</font>
每次清理嗰個人嘅枱

588
00:27:11,296 --> 00:27:12,839
<font face="Serif" size="18">with that same horrible stench.</font>
都係嗰陣恐怖嘅臭味。

589
00:27:12,922 --> 00:27:14,007
<font face="Serif" size="18">You think this is a joke?</font>
你覺得呢個係笑話？

590
00:27:14,090 --> 00:27:16,843
<font face="Serif" size="18">I think this whole thing is a joke.</font>
我覺得成件事都係笑話。

591
00:27:16,926 --> 00:27:18,595
<font face="Serif" size="18">So...</font>
咁...

592
00:27:18,678 --> 00:27:20,430
<font face="Serif" size="18">you were out there last night.</font>
你尋晚喺嗰度。

593
00:27:20,513 --> 00:27:21,848
<font face="Serif" size="18">But you didn't do nothing.</font>
但你冇做過任何嘢。

594
00:27:21,931 --> 00:27:23,183
<font face="Serif" size="18">You didn't shoot nobody,</font>
你冇開槍殺人，

595
00:27:23,266 --> 00:27:25,101
<font face="Serif" size="18">you didn't see or hear anybody shoot anybody.</font>
你冇見到或聽到任何人開槍。

596
00:27:26,686 --> 00:27:28,104
<font face="Serif" size="18">That's your story?</font>
呢個係你嘅故事？

597
00:27:28,188 --> 00:27:30,231
<font face="Serif" size="18">That's what you're going with, Nick?</font>
你就係咁講，Nick？

598
00:27:31,524 --> 00:27:33,610
<font face="Serif" size="18">That's what I'm going with.</font>
我就係咁講。

599
00:27:35,779 --> 00:27:38,031
<font face="Serif" size="18">FLACK: Danshov was parked here.</font>
FLACK：Danshov 泊咗喺呢度。

600
00:27:38,114 --> 00:27:39,866
<font face="Serif" size="18">with a perfect line of sight</font>
視線完全冇遮擋。

601
00:27:39,949 --> 00:27:41,242
<font face="Serif" size="18">to the crime scene... here.</font>
去到案發現場...就係呢度。

602
00:27:41,326 --> 00:27:42,577
<font face="Serif" size="18">All the witnesses</font>
所有證人

603
00:27:42,660 --> 00:27:44,245
<font face="Serif" size="18">have the shooter coming this way,</font>
都話槍手係呢邊嚟，

604
00:27:44,329 --> 00:27:46,414
<font face="Serif" size="18">firing the shots...</font>
開咗幾槍...

605
00:27:46,498 --> 00:27:47,999
<font face="Serif" size="18">and then heading down Majestic Alley.</font>
然後就沿住Majestic Alley走咗。

606
00:27:50,001 --> 00:27:52,420
<font face="Serif" size="18">But Albertson says he was coming</font>
但Albertson話佢係

607
00:27:52,504 --> 00:27:53,588
<font face="Serif" size="18">in the opposite direction,</font>
相反方向過嚟，

608
00:27:53,671 --> 00:27:56,257
<font face="Serif" size="18">turned south on 7th,</font>
喺7th街轉南，

609
00:27:56,341 --> 00:27:57,926
<font face="Serif" size="18">and was struck when he jumped through</font>
然後喺呢度跳過

610
00:27:58,009 --> 00:27:59,386
<font face="Serif" size="18">two parked cars,right here.</font>
兩架泊咗嘅車嗰陣中槍。

611
00:27:59,469 --> 00:28:02,097
<font face="Serif" size="18">And the driver's side of Danshov's fender</font>
而Danshov架車嘅司機位泵把

612
00:28:02,180 --> 00:28:04,015
<font face="Serif" size="18">confirms that.</font>
都證實咗呢點。

613
00:28:05,683 --> 00:28:08,603
<font face="Serif" size="18">But if Albertson came down this alley,</font>
但如果Albertson係由呢條巷落嚟，

614
00:28:08,686 --> 00:28:09,771
<font face="Serif" size="18">after shooting the judge,</font>
殺咗法官之後，

615
00:28:09,854 --> 00:28:11,940
<font face="Serif" size="18">dumped out onto 7th, then...</font>
衝出7th街，咁...

616
00:28:12,023 --> 00:28:13,650
<font face="Serif" size="18">how'd he get hit on the driver's side?</font>
點解佢會喺司機位嗰邊中槍？

617
00:28:13,733 --> 00:28:15,443
<font face="Serif" size="18">But he didn't. None of this makes sense.</font>
但佢冇。成件事都唔合理。

618
00:28:15,527 --> 00:28:17,445
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Eight years ago,</font>
DANVILLE：八年前，

619
00:28:17,529 --> 00:28:19,572
<font face="Serif" size="18">Judge Corsica was hearing Juvenile Court cases.</font>
Corsica法官係負責少年法庭嘅案件。

620
00:28:19,656 --> 00:28:22,117
<font face="Serif" size="18">He sentenced Nick Albertson on that shoplifting charge</font>
佢判咗Nick Albertson嗰單盜竊案，

621
00:28:22,200 --> 00:28:23,451
<font face="Serif" size="18">when he was just 14.</font>
當時佢得14歲。

622
00:28:23,535 --> 00:28:25,245
<font face="Serif" size="18">A shoplifting arrest from that far back</font>
咁耐之前嘅盜竊案

623
00:28:25,328 --> 00:28:26,663
<font face="Serif" size="18">seems like a stretch for a motive.</font>
做動機似乎有啲牽強。

624
00:28:26,746 --> 00:28:28,415
<font face="Serif" size="18">It was listed on his rap sheet,</font>
佢嘅犯罪紀錄上有寫，

625
00:28:28,498 --> 00:28:30,291
<font face="Serif" size="18">it's listed in our NYPD computer system...</font>
我哋NYPD嘅電腦系統都有記錄...

626
00:28:30,375 --> 00:28:34,087
<font face="Serif" size="18">It is notlisted in the Criminal Court computer system.</font>
但刑事法庭嘅電腦系統就冇記錄。

627
00:28:34,170 --> 00:28:35,755
<font face="Serif" size="18">Someone erased it.</font>
有人刪咗佢。

628
00:28:35,839 --> 00:28:37,590
<font face="Serif" size="18">I had to go down to the basement of the courthouse,</font>
我要落去法院嘅地庫，

629
00:28:37,674 --> 00:28:38,883
<font face="Serif" size="18">and pull the original paper file.</font>
搵返原本嘅紙本檔案。

630
00:28:41,344 --> 00:28:43,263
<font face="Serif" size="18">(scoffs)</font>
（嗤笑）

631
00:28:43,346 --> 00:28:46,266
<font face="Serif" size="18">Kid stole a pack of gum from a bodega?</font>
個細路喺雜貨鋪偷咗包香口膠？

632
00:28:46,349 --> 00:28:47,350
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: It was his first offense.</font>
DANVILLE：係佢第一次犯案。

633
00:28:47,434 --> 00:28:51,020
<font face="Serif" size="18">Prosecutor recommends two weeks of community service.</font>
檢控官建議做兩個星期社會服務令。

634
00:28:51,104 --> 00:28:53,398
<font face="Serif" size="18">So why would Corsica sentence Nick</font>
點解Corsica要判Nick

635
00:28:53,481 --> 00:28:56,025
<font face="Serif" size="18">to three months at Forest Brook Juvenile Camp?</font>
去Forest Brook少年營三個月？

636
00:28:56,109 --> 00:28:58,486
<font face="Serif" size="18">Nick Albertson was the lookout at the bodega.</font>
Nick Albertson係雜貨鋪嘅把風。

637
00:28:58,570 --> 00:29:00,321
<font face="Serif" size="18">This...</font>
呢個...

638
00:29:00,405 --> 00:29:02,949
<font face="Serif" size="18">is Tommy Hill.</font>
係Tommy Hill。

639
00:29:03,032 --> 00:29:05,994
<font face="Serif" size="18">He was the co-defendant in the shoplifting case.</font>
佢係盜竊案嘅同案被告。

640
00:29:06,077 --> 00:29:07,954
<font face="Serif" size="18">Like Nick, no prior arrest,</font>
同Nick一樣，冇前科，

641
00:29:08,037 --> 00:29:11,040
<font face="Serif" size="18">his prosecutor recommended community service.</font>
佢嘅檢控官都建議社會服務令。

642
00:29:11,124 --> 00:29:12,959
<font face="Serif" size="18">He got six months at Forest Brook.</font>
佢被判咗六個月Forest Brook。

643
00:29:13,042 --> 00:29:15,795
<font face="Serif" size="18">His case wasn't in the court computer, either, was it?</font>
佢嘅案件都唔喺法庭電腦系統入面，係咪？

644
00:29:15,879 --> 00:29:16,838
<font face="Serif" size="18">You are catching on fast.</font>
你學得好快。

645
00:29:16,921 --> 00:29:19,966
<font face="Serif" size="18">There's something so much bigger here at play, Mac,</font>
呢件事背後仲有更大嘅陰謀，Mac，

646
00:29:20,049 --> 00:29:22,635
<font face="Serif" size="18">than a couple of harsh sentences handed out, because in 2003,</font>
唔止係判得重咗咁簡單，因為喺2003年，

647
00:29:22,719 --> 00:29:25,472
<font face="Serif" size="18">a couple of weeks before these kids were supposed to go to</font>
呢班細路準備去

648
00:29:25,555 --> 00:29:28,308
<font face="Serif" size="18">Forest Brook, the place was in financial ruin.</font>
Forest Brook之前幾個星期，嗰度財政已經好差。

649
00:29:28,391 --> 00:29:30,435
<font face="Serif" size="18">So this guy, James Nelson,</font>
所以呢個叫James Nelson嘅人，

650
00:29:30,518 --> 00:29:33,521
<font face="Serif" size="18">swoops in and buys it on the cheap.</font>
就趁機低價買咗佢。

651
00:29:33,605 --> 00:29:35,398
<font face="Serif" size="18">Most of these camps are privately owned,</font>
呢啲營地大部分都係私人擁有，

652
00:29:35,482 --> 00:29:37,484
<font face="Serif" size="18">for-profit operations.</font>
牟利機構。

653
00:29:37,567 --> 00:29:39,986
<font face="Serif" size="18">The state pays a fee for every kid sent there.</font>
政府會為每個送去嘅細路畀錢。

654
00:29:40,069 --> 00:29:41,821
<font face="Serif" size="18">Yes, a very generous fee.</font>
係，仲要係好豐厚嘅費用。

655
00:29:41,905 --> 00:29:44,073
<font face="Serif" size="18">So for the two years after Nelson buys it,</font>
所以Nelson買咗之後嘅兩年，

656
00:29:44,157 --> 00:29:47,243
<font face="Serif" size="18">Judge Corsica sends twice as many kids to Forest Brook</font>
Corsica法官送去Forest Brook嘅細路

657
00:29:47,327 --> 00:29:49,037
<font face="Serif" size="18">than any other Juvenile Court judge.</font>
比其他少年法庭法官多一倍。

658
00:29:49,120 --> 00:29:51,915
<font face="Serif" size="18">More kids, more money.</font>
越多細路，越多錢。

659
00:29:51,998 --> 00:29:55,502
<font face="Serif" size="18">So your theory is, Corsica gets kickbacks</font>
所以你嘅推測係，Corsica收受回佣，

660
00:29:55,585 --> 00:29:59,380
<font face="Serif" size="18">to boost enrollment at Forest Brook on behalf of James Nelson.</font>
幫James Nelson增加Forest Brook嘅收生。

661
00:29:59,464 --> 00:30:01,257
<font face="Serif" size="18">There's no record of any of these cases</font>
呢啲案件喺刑事法庭電腦系統

662
00:30:01,341 --> 00:30:03,259
<font face="Serif" size="18">in the Criminal Court computer system.</font>
完全冇記錄。

663
00:30:03,343 --> 00:30:06,179
<font face="Serif" size="18">Somebody was trying to cover their tracks.</font>
有人想毀滅證據。

664
00:30:06,262 --> 00:30:07,847
<font face="Serif" size="18">An appointment to the Criminal Court would mean</font>
如果獲委任去刑事法庭，

665
00:30:07,931 --> 00:30:11,226
<font face="Serif" size="18">a thorough vetting of Corsica's entire judicial career.</font>
就要徹底審查Corsica成個司法生涯。

666
00:30:11,309 --> 00:30:13,853
<font face="Serif" size="18">Nick Albertson should have never gone</font>
Nick Albertson根本唔應該

667
00:30:13,937 --> 00:30:15,063
<font face="Serif" size="18">to a place like Forest Brook.</font>
去Forest Brook呢啲地方。

668
00:30:15,146 --> 00:30:17,899
<font face="Serif" size="18">And it turns out a lot of other kids suffered the same fate.</font>
結果發現仲有好多細路都係同一命運。

669
00:30:17,982 --> 00:30:20,443
<font face="Serif" size="18">Gives him motive.</font>
呢個就係動機。

670
00:30:20,527 --> 00:30:23,488
<font face="Serif" size="18">But how would a kid like Nick get access to those records,</font>
但係Nick呢啲細路點樣攞到

671
00:30:23,571 --> 00:30:24,948
<font face="Serif" size="18">and that kind of information?</font>
呢啲記錄同資訊？

672
00:30:27,700 --> 00:30:28,993
<font face="Serif" size="18">You rang?</font>
你搵我？

673
00:30:29,077 --> 00:30:30,620
<font face="Serif" size="18">Yes, I did.</font>
係，我搵你。

674
00:30:30,703 --> 00:30:32,872
<font face="Serif" size="18">I was able to extract</font>
我成功喺三文治嘅殘餘物

675
00:30:32,956 --> 00:30:34,207
<font face="Serif" size="18">a usable profile from the remnants</font>
提取到

676
00:30:34,290 --> 00:30:36,042
<font face="Serif" size="18">of the sandwich-- it isn't perfect,</font>
可用嘅DNA圖譜——唔係好完美，

677
00:30:36,125 --> 00:30:37,710
<font face="Serif" size="18">and some of the thresholds are questionable...</font>
有啲門檻值有啲可疑...

678
00:30:37,794 --> 00:30:40,463
<font face="Serif" size="18">but I think we have our burglar.</font>
但我諗我哋搵到個賊仔。

679
00:30:41,673 --> 00:30:43,258
<font face="Serif" size="18">You didn't just find our burglar, Sheldon,</font>
你唔止搵到個賊仔，Sheldon，

680
00:30:43,341 --> 00:30:44,801
<font face="Serif" size="18">I think you just found our killer.</font>
我諗你仲搵到個殺手。

681
00:31:10,702 --> 00:31:13,162
<font face="Serif" size="18">Don't do anything stupid, all right? Don't move.</font>
唔好做蠢事，好嗎？唔好郁。

682
00:31:13,246 --> 00:31:14,497
<font face="Serif" size="18">Don't move.</font>
唔好郁。

683
00:31:14,581 --> 00:31:14,581
<font face="Serif" size="18">Got him?</font>
捉到佢？

684
00:31:14,581 --> 00:31:15,873
<font face="Serif" size="18">Yeah, I got him.</font>
係，捉到佢。

685
00:31:24,507 --> 00:31:25,842
<font face="Serif" size="18">What do we got?</font>
有咩發現？

686
00:31:28,386 --> 00:31:29,387
<font face="Serif" size="18">Bullet hole...</font>
彈孔...

687
00:31:31,180 --> 00:31:32,140
<font face="Serif" size="18">Bullet impact mark...</font>
子彈撞擊痕跡...

688
00:31:32,223 --> 00:31:34,892
<font face="Serif" size="18">Burglary starter kit...</font>
爆格工具...

689
00:31:36,060 --> 00:31:37,604
<font face="Serif" size="18">Gun...</font>
槍...

690
00:31:37,687 --> 00:31:38,605
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
砰。

691
00:31:38,688 --> 00:31:41,274
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
砰。

692
00:31:41,357 --> 00:31:44,068
<font face="Serif" size="18">Ah...</font>
啊...

693
00:31:44,152 --> 00:31:45,987
<font face="Serif" size="18">Lindsay's missing bullet.</font>
Lindsay唔見咗嗰粒子彈。

694
00:31:46,070 --> 00:31:47,864
<font face="Serif" size="18">And our murder weapon.</font>
同埋我哋嘅兇器。

695
00:31:54,412 --> 00:31:55,413
<font face="Serif" size="18">(clears throat)</font>
（清喉嚨）

696
00:31:55,496 --> 00:31:57,332
<font face="Serif" size="18">Mr. Hill, you've been through the system before;</font>
Hill先生，你之前都經歷過呢個系統；

697
00:31:57,415 --> 00:31:58,499
<font face="Serif" size="18">you know how this works.</font>
你知道係點運作。

698
00:31:58,583 --> 00:31:59,626
<font face="Serif" size="18">Save your breath, pal.</font>
慳返啖氣啦，老友。

699
00:32:00,960 --> 00:32:02,545
<font face="Serif" size="18">I did it.</font>
係我做嘅。

700
00:32:02,629 --> 00:32:05,131
<font face="Serif" size="18">I put a bullet in that son of a bitch,</font>
我開咗一槍打中個仆街，

701
00:32:05,214 --> 00:32:07,175
<font face="Serif" size="18">and I'd do it again in a heartbeat.</font>
再嚟一次我都會咁做。

702
00:32:07,258 --> 00:32:08,343
<font face="Serif" size="18">How did you know, Tommy?</font>
你點知㗎，Tommy？

703
00:32:08,426 --> 00:32:11,387
<font face="Serif" size="18">How'd you find out what the judge did to you and Nick?</font>
你點發現個法官對你同Nick做過啲咩？

704
00:32:13,056 --> 00:32:15,892
<font face="Serif" size="18">I got Tommy a job at the steakhouse a few weeks ago.</font>
幾個星期前我幫Tommy喺牛扒館搵咗份工。

705
00:32:15,975 --> 00:32:18,186
<font face="Serif" size="18">Busing tables, doing deliveries...</font>
執枱、送外賣...

706
00:32:18,269 --> 00:32:20,647
<font face="Serif" size="18">I was trying to help him.</font>
我想幫佢。

707
00:32:20,730 --> 00:32:22,899
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

708
00:32:22,982 --> 00:32:24,192
<font face="Serif" size="18">It was his second night.</font>
係佢第二晚返工。

709
00:32:24,275 --> 00:32:27,403
<font face="Serif" size="18">The judge was a regular, and...</font>
個法官係熟客，同...

710
00:32:27,487 --> 00:32:29,197
<font face="Serif" size="18">I'd bused his tables before,</font>
我之前幫佢執過枱，

711
00:32:29,280 --> 00:32:31,074
<font face="Serif" size="18">but this was the first time I saw Nelson.</font>
但係我第一次見到Nelson。

712
00:32:31,157 --> 00:32:33,493
<font face="Serif" size="18">DANNY:  Nelson is the warden from Forest Brook.</font>
DANNY：Nelson係Forest Brook嘅監獄長。

713
00:32:33,576 --> 00:32:34,786
<font face="Serif" size="18">NICK:  And they were together at the same table.</font>
NICK：佢哋一齊坐喺同一張枱。

714
00:32:34,869 --> 00:32:37,872
<font face="Serif" size="18">You got something on your mind, son?</font>
你有嘢想講呀，細路？

715
00:32:37,955 --> 00:32:40,291
<font face="Serif" size="18">No, sir.</font>
冇，先生。

716
00:32:40,375 --> 00:32:42,043
<font face="Serif" size="18">I just... thought you looked like someone.</font>
我只係...覺得你似一個人。

717
00:32:42,126 --> 00:32:44,337
<font face="Serif" size="18">I look like someone what?</font>
似一個人咩？

718
00:32:44,420 --> 00:32:46,589
<font face="Serif" size="18">Nothing. It was my mistake.</font>
冇嘢。我認錯人。

719
00:32:46,673 --> 00:32:48,174
<font face="Serif" size="18">Well, then, wipe that</font>
咁就收埋你

720
00:32:48,257 --> 00:32:49,550
<font face="Serif" size="18">stupid look off your face,</font>
個蠢樣，

721
00:32:49,634 --> 00:32:51,886
<font face="Serif" size="18">and go tell the waitress this gentleman</font>
同個侍應講呢位先生

722
00:32:51,969 --> 00:32:52,845
<font face="Serif" size="18">needs another Manhattan.</font>
要多杯Manhattan。

723
00:32:54,347 --> 00:32:55,682
<font face="Serif" size="18">Yes, sir.</font>
係，先生。

724
00:32:55,765 --> 00:32:58,893
<font face="Serif" size="18">Nick came into the kitchen and told me,</font>
Nick入咗廚房同我講，

725
00:32:58,976 --> 00:33:01,187
<font face="Serif" size="18">so I went to see for myself.</font>
所以我去親眼睇下。

726
00:33:01,270 --> 00:33:03,898
<font face="Serif" size="18">You know who that little piece of garbage is, now.</font>
你而家知嗰件垃圾係邊個啦。

727
00:33:03,981 --> 00:33:05,233
<font face="Serif" size="18">Come on, think.</font>
諗下啦。

728
00:33:05,316 --> 00:33:07,568
<font face="Serif" size="18">NELSON: How the hell would I know the busboy?</font>
NELSON：我點會識個洗碗仔？

729
00:33:07,652 --> 00:33:09,570
<font face="Serif" size="18">CORSICA: He helped you pay for that boat</font>
CORSICA：佢幫你畀錢買咗

730
00:33:09,654 --> 00:33:11,030
<font face="Serif" size="18">you have sitting at the marina.</font>
你泊喺碼頭嗰艘船。

731
00:33:11,114 --> 00:33:12,657
<font face="Serif" size="18">(Nelson laughs)</font>
（Nelson笑）

732
00:33:12,740 --> 00:33:15,868
<font face="Serif" size="18">Well, that narrows it down to a couple of thousand kids.</font>
咁就縮窄到得幾千個細路。

733
00:33:15,952 --> 00:33:17,912
<font face="Serif" size="18">CORSICA: Nick Albertson. Real pretty mother.</font>
CORSICA：Nick Albertson。佢阿媽幾靚女。

734
00:33:17,995 --> 00:33:21,791
<font face="Serif" size="18">She hired the attorney that was snooping around his case</font>
佢請咗個律師，我哋啱啱開始嗰陣

735
00:33:21,874 --> 00:33:24,252
<font face="Serif" size="18">when we first started out, remember?</font>
佢就喺度查佢個案，記得嗎？

736
00:33:24,335 --> 00:33:26,546
<font face="Serif" size="18">I mean, she almost blew up the whole thing.</font>
佢差啲搞垮成件事。

737
00:33:26,629 --> 00:33:28,840
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.</font>
哦，係呀。

738
00:33:28,923 --> 00:33:30,633
<font face="Serif" size="18">How the hell could I forget that?</font>
我點會唔記得？

739
00:33:30,717 --> 00:33:33,261
<font face="Serif" size="18">It cost us 1,500 bucks</font>
我哋用咗1500蚊

740
00:33:33,344 --> 00:33:35,263
<font face="Serif" size="18">to get that ambulance chaser to go away.</font>
先打發走嗰個交通意外律師。

741
00:33:35,346 --> 00:33:37,098
<font face="Serif" size="18">That was money well spent.</font>
啲錢使得好值。

742
00:33:37,181 --> 00:33:38,307
<font face="Serif" size="18">Made us much more careful</font>
令我哋之後揀生意拍檔

743
00:33:38,391 --> 00:33:40,101
<font face="Serif" size="18">who we do our business with.</font>
小心咗好多。

744
00:33:40,184 --> 00:33:42,395
<font face="Serif" size="18">We always knew something was up.</font>
我哋一直都覺得有古怪。

745
00:33:42,478 --> 00:33:43,938
<font face="Serif" size="18">But once Tommy heard those guys talking,</font>
但係Tommy一聽到佢哋講嘢，

746
00:33:44,021 --> 00:33:46,566
<font face="Serif" size="18">it didn't take a genius to figure out</font>
就算唔係天才都估到

747
00:33:46,649 --> 00:33:48,317
<font face="Serif" size="18">what they were doing at Forest Brook.</font>
佢哋喺Forest Brook做緊咩。

748
00:33:48,401 --> 00:33:50,611
<font face="Serif" size="18">So you and Tommy went to get a little payback.</font>
所以你同Tommy就去報仇。

749
00:33:50,695 --> 00:33:53,030
<font face="Serif" size="18">I couldn't let it go. Nick wanted to go to the cops.</font>
我放唔低。Nick想去報警。

750
00:33:53,114 --> 00:33:55,783
<font face="Serif" size="18">I laughed at him. I told him it was crazy.</font>
我笑佢。我話佢傻嘅。

751
00:33:55,867 --> 00:33:57,577
<font face="Serif" size="18">I mean, who are the cops gonna believe?</font>
你諗下，警察會信邊個？

752
00:33:57,660 --> 00:33:59,454
<font face="Serif" size="18">Couple guys like us...</font>
我哋呢啲人...

753
00:33:59,537 --> 00:34:01,456
<font face="Serif" size="18">or a judge?</font>
定係一個法官？

754
00:34:01,539 --> 00:34:02,915
<font face="Serif" size="18">So you poured antifreeze into his drink?</font>
所以你倒咗防凍劑落佢杯嘢？

755
00:34:02,999 --> 00:34:05,084
<font face="Serif" size="18">I didn't even know what the hell I was doing.</font>
我都唔知自己做緊咩。

756
00:34:05,168 --> 00:34:07,462
<font face="Serif" size="18">I just heard it could kill him if he drank it.</font>
我只係聽講佢飲咗會死。

757
00:34:08,755 --> 00:34:11,924
<font face="Serif" size="18">Then when that failed, you decided to shoot him.</font>
跟住失敗咗，你就決定開槍殺佢。

758
00:34:12,007 --> 00:34:14,260
<font face="Serif" size="18">Nick-- he tried to talk me out of it.</font>
Nick...佢想勸我唔好咁做。

759
00:34:15,219 --> 00:34:16,971
<font face="Serif" size="18">He really did.</font>
佢真係有。

760
00:34:17,054 --> 00:34:18,806
<font face="Serif" size="18">Even came to my place to try to stop me.</font>
甚至嚟我屋企想阻止我。

761
00:34:18,889 --> 00:34:18,889
<font face="Serif" size="18">You cannot do this!</font>
你唔可以咁做！

762
00:34:18,889 --> 00:34:20,725
<font face="Serif" size="18">Let go of me, Nick.</font>
放開我，Nick。

763
00:34:20,808 --> 00:34:22,601
<font face="Serif" size="18">Come on, man, this is my chance.</font>
喂，老友，呢次係我嘅機會。

764
00:34:22,685 --> 00:34:25,563
<font face="Serif" size="18">That son of a bitch is gonna be out there like a sitting duck.</font>
個仆街會好似活靶咁喺出面。

765
00:34:25,646 --> 00:34:26,522
<font face="Serif" size="18">Then let it go, Tommy, okay?</font>
算啦，Tommy，好嗎？

766
00:34:26,606 --> 00:34:28,107
<font face="Serif" size="18">He's gonna have a whole bunch of protection,</font>
佢會有好多保護，

767
00:34:28,190 --> 00:34:30,109
<font face="Serif" size="18">and you're just gonna get yourself killed.</font>
你會搞到自己死㗎。

768
00:34:30,193 --> 00:34:31,444
<font face="Serif" size="18">Tommy, you do not have to do this.</font>
Tommy，你唔使咁做。

769
00:34:31,527 --> 00:34:32,820
<font face="Serif" size="18">I said let go!</font>
我話放開！

770
00:34:34,947 --> 00:34:36,616
<font face="Serif" size="18">I tried to get there.</font>
我諗住趕到去。

771
00:34:36,699 --> 00:34:38,326
<font face="Serif" size="18">Okay? I tried to stop him.</font>
好嗎？我想阻止佢。

772
00:34:39,284 --> 00:34:40,911
<font face="Serif" size="18">I was coming down 45th...</font>
我沿住45th街落嚟...

773
00:34:42,705 --> 00:34:45,373
<font face="Serif" size="18">...and I saw the flashes</font>
...然後見到閃光

774
00:34:45,458 --> 00:34:46,958
<font face="Serif" size="18">and I heard the shots.</font>
聽到槍聲。

775
00:34:47,043 --> 00:34:48,293
<font face="Serif" size="18">(people screaming)</font>
（人群尖叫）

776
00:34:48,377 --> 00:34:48,377
<font face="Serif" size="18">(gunfire)</font>
（槍聲）

777
00:34:48,377 --> 00:34:49,837
<font face="Serif" size="18">I saw him go down the alley,</font>
我見到佢走入條巷，

778
00:34:49,920 --> 00:34:51,839
<font face="Serif" size="18">and I went down 7th to try to catch up with him.</font>
我就沿7th街去追佢。

779
00:34:55,967 --> 00:34:57,887
<font face="Serif" size="18">You know what happens to good kids</font>
你知唔知好嘅細路

780
00:34:57,970 --> 00:34:59,931
<font face="Serif" size="18">in a place like Forest Brook?</font>
喺Forest Brook呢啲地方會點？

781
00:35:01,682 --> 00:35:04,310
<font face="Serif" size="18">They turn bad real fast,</font>
佢哋好快就會變壞，

782
00:35:04,393 --> 00:35:07,021
<font face="Serif" size="18">or they get eaten alive.</font>
或者俾人食咗。

783
00:35:07,105 --> 00:35:10,316
<font face="Serif" size="18">When the judge remanded me to Forest Brook,</font>
當法官判我去Forest Brook嗰陣，

784
00:35:10,399 --> 00:35:11,901
<font face="Serif" size="18">I looked around the courtroom</font>
我望住成個法庭

785
00:35:11,984 --> 00:35:14,403
<font face="Serif" size="18">to see if there was another Nick Albertson.</font>
睇下有冇第二個Nick Albertson。

786
00:35:14,487 --> 00:35:16,030
<font face="Serif" size="18">I was waiting for someone to stand up</font>
我等緊有人企出嚟

787
00:35:16,114 --> 00:35:17,865
<font face="Serif" size="18">and say there'd been some mistake.</font>
話搞錯咗。

788
00:35:17,949 --> 00:35:20,993
<font face="Serif" size="18">But... nobody did.</font>
但...冇人咁做。

789
00:35:21,077 --> 00:35:24,330
<font face="Serif" size="18">So, I went away-- three months.</font>
所以，我去咗——三個月。

790
00:35:24,413 --> 00:35:26,874
<font face="Serif" size="18">And I get in a fight over my sneakers,</font>
我因為對波鞋同人打交，

791
00:35:26,958 --> 00:35:29,710
<font face="Serif" size="18">and I mess a kid up, and they call it assault.</font>
打傷咗個細路，佢哋話係襲擊。

792
00:35:31,087 --> 00:35:32,255
<font face="Serif" size="18">I got 12 more months.</font>
我又多咗12個月。

793
00:35:38,594 --> 00:35:39,762
<font face="Serif" size="18">I had a good life.</font>
我本來有好嘅生活。

794
00:35:40,930 --> 00:35:43,266
<font face="Serif" size="18">I just made the JV baseball team.</font>
我啱啱入選咗少年棒球隊。

795
00:35:44,350 --> 00:35:45,977
<font face="Serif" size="18">I was gonna be the starting shortstop.</font>
我會係正選游擊手。

796
00:35:46,060 --> 00:35:48,354
<font face="Serif" size="18">I had a new glove sitting on my dresser.</font>
我個衣櫃上面有隻新手套。

797
00:35:50,147 --> 00:35:52,233
<font face="Serif" size="18">And all that...</font>
而呢一切...

798
00:35:52,316 --> 00:35:55,236
<font face="Serif" size="18">was taken away from me.</font>
都俾人搶走咗。

799
00:35:55,319 --> 00:35:57,113
<font face="Serif" size="18">It's too late for me! I'm too, I'm too far gone!</font>
我已經太遲啦！我，我已經冇得救！

800
00:35:57,196 --> 00:35:59,907
<font face="Serif" size="18">But that man stole my life away from me.</font>
但係嗰個人搶走咗我嘅人生。

801
00:35:59,991 --> 00:36:01,367
<font face="Serif" size="18">I think it's only fair that I took his!</font>
我覺得我攞佢嗰份都好合理啫！

802
00:36:01,450 --> 00:36:03,911
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: You don't get to make that choice.</font>
DANVILLE：呢個選擇輪唔到你嚟做。

803
00:36:03,995 --> 00:36:05,621
<font face="Serif" size="18">There's a system of justice.</font>
呢度有個司法制度㗎。

804
00:36:05,705 --> 00:36:07,456
<font face="Serif" size="18">(scoffs)</font>
（嗤笑）

805
00:36:09,667 --> 00:36:11,544
<font face="Serif" size="18">What's gonna happen to that bastard Nelson?</font>
嗰個仆街Nelson會點？

806
00:36:11,627 --> 00:36:13,296
<font face="Serif" size="18">'Cause I would've got him too.</font>
因為我本來都捉到佢㗎。

807
00:36:18,301 --> 00:36:19,927
<font face="Serif" size="18">TV REPORTER:  The police commissioner is expected</font>
TV REPORTER：預計警察局局長

808
00:36:20,011 --> 00:36:21,888
<font face="Serif" size="18">to step to the podium at any moment.</font>
隨時會上台發言。

809
00:36:21,971 --> 00:36:24,265
<font face="Serif" size="18">Sources within the NYPD are reporting</font>
紐約警局內部消息指

810
00:36:24,348 --> 00:36:25,683
<font face="Serif" size="18">two men have been arrested</font>
已經拘捕咗兩名男子

811
00:36:25,766 --> 00:36:27,643
<font face="Serif" size="18">in connection with the shooting death</font>
同法官Vincent Corsica

812
00:36:27,727 --> 00:36:29,103
<font face="Serif" size="18">of Judge Vincent Corsica.</font>
被槍殺一案有關。

813
00:36:29,186 --> 00:36:31,898
<font face="Serif" size="18">The suspects have been identified as Brooklyn residents</font>
疑犯已被確認係布魯克林居民

814
00:36:31,981 --> 00:36:33,900
<font face="Serif" size="18">(muffled): Nicholas Albertson and Thomas Hill,</font>
（含糊）：Nicholas Albertson同Thomas Hill，

815
00:36:33,983 --> 00:36:35,443
<font face="Serif" size="18">both 22 years old.</font>
兩個都係22歲。

816
00:36:35,526 --> 00:36:36,611
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

817
00:36:36,694 --> 00:36:39,780
<font face="Serif" size="18">James Nelson! NYPD! Open up!</font>
James Nelson！NYPD！開門！

818
00:36:39,864 --> 00:36:42,491
<font face="Serif" size="18">...of Russian organized crime figure Victor Markov</font>
……俄羅斯黑幫頭目Victor Markov

819
00:36:42,575 --> 00:36:44,911
<font face="Serif" size="18">and may date back to Mr. Corsica's days</font>
可能追溯到Corsica先生

820
00:36:44,994 --> 00:36:46,287
<font face="Serif" size="18">as a Juvenile Court judge.</font>
做少年法庭法官嘅時期。

821
00:36:46,370 --> 00:36:48,623
<font face="Serif" size="18">One of the witnesses interviewed at the sc--</font>
其中一位在場目擊者……

822
00:36:48,706 --> 00:36:51,417
<font face="Serif" size="18">(pounding on door)</font>
（大力拍門聲）

823
00:36:51,500 --> 00:36:52,960
<font face="Serif" size="18">FLACK: Mr. Nelson, it's the police.</font>
FLACK：Nelson先生，我哋係警察。

824
00:36:53,044 --> 00:36:54,045
<font face="Serif" size="18">Open the door.</font>
開門。

825
00:36:56,297 --> 00:36:56,297
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

826
00:36:56,297 --> 00:36:58,132
<font face="Serif" size="18">Go!</font>
行動！

827
00:37:22,531 --> 00:37:23,699
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
咩事？

828
00:37:23,783 --> 00:37:25,451
<font face="Serif" size="18">Hey, I need your help, Don.</font>
喂，Don，我需要你幫手。

829
00:37:25,534 --> 00:37:27,620
<font face="Serif" size="18">I need to talk to Ali Rand again.</font>
我要再同Ali Rand傾一次。

830
00:37:27,703 --> 00:37:30,957
<font face="Serif" size="18">I have some concerns about the hearing tomorrow.</font>
我對聽日嘅聆訊有啲擔心。

831
00:37:31,040 --> 00:37:31,999
<font face="Serif" size="18">What kind of concerns?</font>
擔心啲咩？

832
00:37:32,083 --> 00:37:34,377
<font face="Serif" size="18">Like, character stuff, because of the escort thing?</font>
係咪關於佢做伴遊嗰啲人格問題？

833
00:37:34,460 --> 00:37:35,378
<font face="Serif" size="18">No, science stuff.</font>
唔係，係科學證據嘅問題。

834
00:37:35,461 --> 00:37:36,545
<font face="Serif" size="18">Her tox report came back,</font>
佢嘅毒理報告出咗，

835
00:37:36,629 --> 00:37:38,798
<font face="Serif" size="18">and she had GHB in her system.</font>
體內有GHB。

836
00:37:38,881 --> 00:37:39,882
<font face="Serif" size="18">The date rape drug.</font>
迷姦藥。
[837】 呢個咪係佢嘅手法囉，係咪？

837
00:37:39,966 --> 00:37:41,175
<font face="Serif" size="18">That's what this guy does, right?</font>

838
00:37:41,259 --> 00:37:42,176
<font face="Serif" size="18">Right, but...</font>
係，但係……

839
00:37:42,259 --> 00:37:45,137
<font face="Serif" size="18">the levels of GHB in her blood are not consistent</font>
佢血液入面GHB嘅濃度

840
00:37:45,221 --> 00:37:47,348
<font face="Serif" size="18">with the timeline that she told me.</font>
同佢講嘅時間線唔吻合。

841
00:37:47,431 --> 00:37:49,684
<font face="Serif" size="18">So, what, you're saying you think it might be a problem</font>
咁你係話佢唔記得幾時被強姦

842
00:37:49,767 --> 00:37:51,727
<font face="Serif" size="18">that she doesn't remember what time she got raped?</font>
可能會係問題？

843
00:37:51,811 --> 00:37:54,021
<font face="Serif" size="18">She was drugged. And beat up pretty bad.</font>
佢俾人落藥，仲打到好傷。

844
00:37:54,105 --> 00:37:57,066
<font face="Serif" size="18">I'm saying I need to talk to her again.</font>
我係話我要再同佢傾一次。

845
00:38:01,070 --> 00:38:04,198
<font face="Serif" size="18">Why are we doing this again?</font>
點解又要嚟多次？

846
00:38:04,281 --> 00:38:06,409
<font face="Serif" size="18">I already told you everything that happened.</font>
我已經講晒成件事俾你聽啦。

847
00:38:07,785 --> 00:38:10,204
<font face="Serif" size="18">Is something wrong?</font>
有咩問題？

848
00:38:10,288 --> 00:38:12,415
<font face="Serif" size="18">You don't believe me, do you?</font>
你唔信我，係咪？

849
00:38:12,498 --> 00:38:14,041
<font face="Serif" size="18">I knew this was gonna happen.</font>
我知會咁㗎啦。

850
00:38:14,125 --> 00:38:14,125
<font face="Serif" size="18">I'm so stupid.</font>
我真係好蠢。

851
00:38:14,125 --> 00:38:15,710
<font face="Serif" size="18">Calm down, Ali.</font>
冷靜啲，Ali。

852
00:38:15,793 --> 00:38:17,253
<font face="Serif" size="18">I believe you, okay?</font>
我信你，好冇？

853
00:38:17,336 --> 00:38:19,964
<font face="Serif" size="18">I just have a few questions I need to ask you</font>
我只係有幾個問題想問你

854
00:38:20,047 --> 00:38:22,091
<font face="Serif" size="18">to clear something up before the hearing tomorrow, okay?</font>
喺聽日聆訊前搞清楚啲嘢，好嗎？

855
00:38:22,174 --> 00:38:23,592
<font face="Serif" size="18">Of course. I'm sorry.</font>
當然可以。唔好意思。

856
00:38:23,676 --> 00:38:26,220
<font face="Serif" size="18">FLACK: It's really important that you tell us the truth.</font>
FLACK：你講真話好緊要㗎。

857
00:38:26,303 --> 00:38:28,222
<font face="Serif" size="18">You can't leave out even the smallest detail.</font>
就算最細微嘅細節都唔可以漏。

858
00:38:28,306 --> 00:38:31,350
<font face="Serif" size="18">Do you understand?</font>
你明唔明？

859
00:38:31,434 --> 00:38:33,227
<font face="Serif" size="18">Do you use drugs, prescription or otherwise?</font>
你有冇用藥？處方藥或者其他？

860
00:38:33,310 --> 00:38:36,188
<font face="Serif" size="18">Uh, I-I drink mostly,</font>
嗯，我主要飲酒，

861
00:38:36,272 --> 00:38:38,441
<font face="Serif" size="18">I smoke weed every now and then, but that's it.</font>
間中食下大麻，就係咁多。

862
00:38:38,524 --> 00:38:39,775
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: And have you ever tried</font>
LINDSAY：你有冇試過

863
00:38:39,859 --> 00:38:41,527
<font face="Serif" size="18">a drug called GHB?</font>
一種叫GHB嘅藥？

864
00:38:41,610 --> 00:38:44,572
<font face="Serif" size="18">Isn't that what John Curtis put in my drink?</font>
咪就係John Curtis落喺我杯嘢嗰隻？

865
00:38:44,655 --> 00:38:46,198
<font face="Serif" size="18">Yes, but I mean other than that.</font>
係，但我係問除此之外。

866
00:38:46,282 --> 00:38:47,366
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

867
00:38:47,450 --> 00:38:48,784
<font face="Serif" size="18">Never.</font>
從來都冇。

868
00:38:48,868 --> 00:38:50,244
<font face="Serif" size="18">And did you have anything</font>
咁你由被襲擊後醒嚟

869
00:38:50,327 --> 00:38:52,038
<font face="Serif" size="18">at all to eat or drink between the time</font>
到去警局報案期間，

870
00:38:52,121 --> 00:38:53,873
<font face="Serif" size="18">you woke up from the attack and the time</font>
有冇食過或飲過

871
00:38:53,956 --> 00:38:55,750
<font face="Serif" size="18">you came into the precinct to report it?</font>
任何嘢？

872
00:38:55,833 --> 00:38:58,419
<font face="Serif" size="18">No. I had a bottle of water from a newsstand.</font>
冇。我喺報攤買咗支水。

873
00:38:58,502 --> 00:38:59,503
<font face="Serif" size="18">FLACK: You're sure about</font>
FLACK：你肯定

874
00:38:59,587 --> 00:39:01,422
<font face="Serif" size="18">what time you started feeling drugged at the bar?</font>
喺酒吧開始覺得被落藥嘅時間？

875
00:39:01,505 --> 00:39:03,883
<font face="Serif" size="18">Yes. I'm positive.</font>
係。我好肯定。

876
00:39:03,966 --> 00:39:05,926
<font face="Serif" size="18">I know what time I was there.</font>
我知道自己幾點喺嗰度。

877
00:39:06,010 --> 00:39:08,220
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Okay.</font>
LINDSAY：好。

878
00:39:08,304 --> 00:39:10,389
<font face="Serif" size="18">Thank you, Ali.</font>
多謝你，Ali。

879
00:39:10,473 --> 00:39:13,976
<font face="Serif" size="18">That's it? You don't have to ask me anything else?</font>
就咁？唔使再問其他嘢？

880
00:39:14,060 --> 00:39:15,102
<font face="Serif" size="18">Is everything okay?</font>
冇問題嘛？

881
00:39:15,186 --> 00:39:16,771
<font face="Serif" size="18">Everything's fine.</font>
冇問題㗎。

882
00:39:17,813 --> 00:39:19,607
<font face="Serif" size="18">You take care of yourself, okay?</font>
你照顧好自己，好嗎？

883
00:39:19,690 --> 00:39:21,150
<font face="Serif" size="18">I'll see you at the hearing tomorrow.</font>
聽日聆訊見。

884
00:39:28,032 --> 00:39:29,366
<font face="Serif" size="18">Are you sure?</font>
你肯定？

885
00:39:31,702 --> 00:39:33,245
<font face="Serif" size="18">I'll see you tomorrow.</font>
聽日見。

886
00:39:36,540 --> 00:39:38,459
<font face="Serif" size="18">Think she's lying about the drugs?</font>
你覺得佢喺藥物方面講大話？

887
00:39:38,542 --> 00:39:41,629
<font face="Serif" size="18">It's not what I think, it's what the science says.</font>
唔係我覺得，係科學證據話俾我知。

888
00:39:41,712 --> 00:39:43,255
<font face="Serif" size="18">What are you going to do about the hearing tomorrow?</font>
聽日嘅聆訊你打算點做？

889
00:39:43,339 --> 00:39:45,257
<font face="Serif" size="18">I'm gonna tell the truth.</font>
我會講真話。

890
00:39:45,341 --> 00:39:47,093
<font face="Serif" size="18">Based on what she just told us,</font>
根據佢啱啱講嘅嘢，

891
00:39:47,176 --> 00:39:49,929
<font face="Serif" size="18">the levels of GHB in her blood-- they're not improbable.</font>
佢血液入面GHB嘅濃度——唔係唔合理。

892
00:39:50,012 --> 00:39:52,014
<font face="Serif" size="18">They're impossible.</font>
係根本冇可能。

893
00:39:58,687 --> 00:40:01,440
<font face="Serif" size="18">So, based on the cognitive state of the victim</font>
咁根據受害人在指控嘅襲擊

894
00:40:01,524 --> 00:40:03,901
<font face="Serif" size="18">before, during and after the alleged attack,</font>
前、中、後嘅認知狀態，

895
00:40:03,984 --> 00:40:06,695
<font face="Serif" size="18">what quantity of GHB would you estimate she ingested?</font>
你估計佢攝取咗幾多GHB？

896
00:40:08,405 --> 00:40:10,616
<font face="Serif" size="18">Well, it's not exact, but I would say</font>
嗯，唔係精確數字，但我會話

897
00:40:10,699 --> 00:40:12,535
<font face="Serif" size="18">approximately 100 milligrams.</font>
大約100毫克。

898
00:40:12,618 --> 00:40:15,704
<font face="Serif" size="18">Your reports indicate you collected blood samples</font>
你嘅報告顯示你喺Rand小姐

899
00:40:15,788 --> 00:40:16,997
<font face="Serif" size="18">from Miss Rand ten hours</font>
聲稱被告落藥後十小時

900
00:40:17,081 --> 00:40:19,708
<font face="Serif" size="18">after she alleges the defendant drugged her.</font>
收集咗血液樣本。

901
00:40:19,792 --> 00:40:21,502
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: That's correct.</font>
LINDSAY：正確。

902
00:40:21,585 --> 00:40:23,879
<font face="Serif" size="18">And what levels of GHB do your reports indicate</font>
咁你嘅報告顯示當時

903
00:40:23,963 --> 00:40:26,340
<font face="Serif" size="18">were present in her system at that time?</font>
佢體內GHB嘅濃度係幾多？

904
00:40:26,423 --> 00:40:29,468
<font face="Serif" size="18">Two milligrams per kilogram.</font>
每公斤兩毫克。

905
00:40:29,552 --> 00:40:33,389
<font face="Serif" size="18">Am I correct when I say that a 100 milligram dose of GHB</font>
我話100毫克GHB劑量

906
00:40:33,472 --> 00:40:37,226
<font face="Serif" size="18">is eliminated from the blood within about four to six hours?</font>
大約四到六小時內會從血液中排清，啱唔啱？

907
00:40:37,309 --> 00:40:39,562
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
啱。

908
00:40:39,645 --> 00:40:41,188
<font face="Serif" size="18">Am I also correct to say</font>
我話GHB喺血液中

909
00:40:41,272 --> 00:40:44,525
<font face="Serif" size="18">that half the amount of GHB is eliminated from the blood</font>
每30分鐘會減少一半，又啱唔啱？

910
00:40:44,608 --> 00:40:46,485
<font face="Serif" size="18">every 30 minutes?</font>
GHB嘅半衰期一般係30分鐘。

911
00:40:46,569 --> 00:40:51,365
<font face="Serif" size="18">The half-life of GHB is generally 30 minutes.</font>
咁根據呢個計算，

912
00:40:51,448 --> 00:40:53,492
<font face="Serif" size="18">Then, based on that math,</font>
Rand小姐要攝取幾多GHB

913
00:40:53,576 --> 00:40:56,537
<font face="Serif" size="18">what amount of GHB would Miss Rand have ingested</font>
先至會喺指控事件後十小時

914
00:40:56,620 --> 00:41:00,332
<font face="Serif" size="18">for a two-milligrams- per-kilogram concentration</font>
體內仍然有

915
00:41:00,416 --> 00:41:01,834
<font face="Serif" size="18">to remain in her system</font>
每公斤兩毫克嘅濃度？

916
00:41:01,917 --> 00:41:04,378
<font face="Serif" size="18">ten hours after the alleged incident?</font>
1,000毫克。

917
00:41:05,963 --> 00:41:07,882
<font face="Serif" size="18">1,000 milligrams.</font>
1,000毫克。

918
00:41:07,965 --> 00:41:09,508
<font face="Serif" size="18">1,000 milligrams.</font>
即係你描述嘅劑量

919
00:41:09,592 --> 00:41:10,885
<font face="Serif" size="18">That's ten times</font>
嘅十倍。

920
00:41:10,968 --> 00:41:13,220
<font face="Serif" size="18">the dosage you described.</font>
請話俾法庭知，一個人攝取咗1,000毫克GHB

921
00:41:13,304 --> 00:41:16,015
<font face="Serif" size="18">Please tell the court the expected dose-related effect</font>
預期會有咩劑量相關嘅效果？

922
00:41:16,098 --> 00:41:20,603
<font face="Serif" size="18">on a person who's ingested 1,000 milligrams of GHB.</font>
（嘆氣）

923
00:41:22,313 --> 00:41:24,356
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
死亡。

924
00:41:25,858 --> 00:41:27,776
<font face="Serif" size="18">Death.</font>
死亡？

925
00:41:27,860 --> 00:41:29,528
<font face="Serif" size="18">Death?</font>
咁即係你嘅測試錯、你嘅報告錯，

926
00:41:29,612 --> 00:41:33,741
<font face="Serif" size="18">So either your test is wrong, your report is wrong,</font>
或者Rand小姐錯，佢講大話

927
00:41:33,824 --> 00:41:37,578
<font face="Serif" size="18">or Miss Rand is wrong and is lying about</font>
關於被落藥嘅時間，甚至係咪有被落藥

928
00:41:37,661 --> 00:41:39,038
<font face="Serif" size="18">when she was drugged, or even if she was drugged</font>
因為我哋大家都見到，

929
00:41:39,121 --> 00:41:40,873
<font face="Serif" size="18">because, as we can all see,</font>
佢肯定仲好端端咁生存緊。

930
00:41:40,956 --> 00:41:43,250
<font face="Serif" size="18">she is most certainly still alive.</font>
法官大人。

931
00:41:48,464 --> 00:41:49,965
<font face="Serif" size="18">Your Honor.</font>
多謝你，Messer探員。

932
00:41:55,179 --> 00:41:57,223
<font face="Serif" size="18">Thank you, Detective Messer.</font>
Curtis先生，請你企起身。

933
00:42:09,527 --> 00:42:11,278
<font face="Serif" size="18">Mr. Curtis, please stand.</font>
今日初級聆訊嘅目的

934
00:42:14,365 --> 00:42:17,826
<font face="Serif" size="18">The purpose of this preliminary hearing today</font>
係要決定有冇足夠理由

935
00:42:17,910 --> 00:42:20,663
<font face="Serif" size="18">was to determine if there is probable cause</font>
令檢控方繼續處理你嘅案件。

936
00:42:20,746 --> 00:42:24,667
<font face="Serif" size="18">for the State to continue with the case pending against you.</font>
根據今朝

937
00:42:24,750 --> 00:42:27,253
<font face="Serif" size="18">And based on the evidence we've heard</font>
證人嘅證供，

938
00:42:27,336 --> 00:42:28,963
<font face="Serif" size="18">from the witnesses here this morning,</font>
我認為有充分證據

939
00:42:29,046 --> 00:42:32,424
<font face="Serif" size="18">it is my opinion that there is more than sufficient evidence</font>
支持呢啲控罪。

940
00:42:32,508 --> 00:42:34,134
<font face="Serif" size="18">to merit those charges.</font>
辯方要求

941
00:42:34,218 --> 00:42:35,761
<font face="Serif" size="18">The defense request</font>
撤銷所有控罪嘅申請被駁回。

942
00:42:35,844 --> 00:42:38,597
<font face="Serif" size="18">for a dismissal of all charges is denied.</font>
唔好彩嘅係，今朝

943
00:42:40,224 --> 00:42:42,768
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, some of the testimony</font>
部分證供令人擔憂，

944
00:42:42,851 --> 00:42:45,312
<font face="Serif" size="18">we've heard here this morning is cause for concern,</font>
並對受害人嘅可信性

945
00:42:45,396 --> 00:42:47,940
<font face="Serif" size="18">and raises grave questions as to</font>
提出咗嚴重疑問。

946
00:42:48,023 --> 00:42:49,650
<font face="Serif" size="18">the credibility of the victim.</font>
我認為呢啲矛盾之處

947
00:42:49,733 --> 00:42:52,695
<font face="Serif" size="18">I find these discrepancies troubling enough</font>
足以令我批准辯方要求

948
00:42:52,778 --> 00:42:55,823
<font face="Serif" size="18">that I have been moved to grant defense counsel's request</font>
將保釋金由50萬美元

949
00:42:55,906 --> 00:43:00,494
<font face="Serif" size="18">for a reduced bail from $500,000 down</font>
減至25,000美元。

950
00:43:00,577 --> 00:43:02,329
<font face="Serif" size="18">to the sum of $25,000.</font>
（敲槌聲）

951
00:43:02,413 --> 00:43:05,374
<font face="Serif" size="18">(gavel bangs)</font>
本庭現在休庭。

952
00:43:05,457 --> 00:43:06,667
<font face="Serif" size="18">This court is adjourned.</font>
我哋會喺

953
00:43:06,750 --> 00:43:08,002
<font face="Serif" size="18">We'll see everyone back here</font>
1月8號再見。

954
00:43:08,085 --> 00:43:09,795
<font face="Serif" size="18">on the eighth of January.</font>
字幕由CBS贊助

955
00:43:30,774 --> 00:43:35,404
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
CSI NY PRODUCTIONS

956
00:43:35,487 --> 00:43:39,950
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org

957
00:43:43,954 --> 00:43:47,875
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
